TAMILI

தமிழி

எப்படிச் சொல்வது முதல் காதலை? – கௌதம சித்தார்த்தன்

  எப்படிச் சொல்வது முதல் காதலை? – கௌதம சித்தார்த்தன் வேட்டைக்காரன் கோயிலில் அதிகாலையிலேயே முழங்கிய கொம்புகளின் முழக்கம் சிலம்பனைக் குதியாட்டம் போடவைத்தது. ஒவ்வொரு வருடமும் சித்திரை மாதத்தில் “வேட்டைவலம்’ நடக்கும். செலம்பனார் கோயில், மூங்கில்பட்டி, கருமந்துறை, மானூத்து, மயிலம்பாடியென சுற்று வட்டாரங் களிலிருந்து மக்கள் வேட்டைக்காரன்கோயிலை நோக்கித்திரளுவார்கள். தாரைதப்பட்டைகளின் ஓசை இளவட்டங்களின் உடலெங்கும் சூட்டைக்கிளப்பும்….

சொலிப்சிஸம் : ஒரு எளிய அறிமுகம்!  – கௌதம சித்தார்த்தன் 

  சொலிப்சிஸம் : கவிதையை முன்வைத்து ஒரு எளிய அறிமுகம்! – கௌதம சித்தார்த்தன் கடந்த காலங்களில், தமிழ்ச் சூழலில் சக எழுத்தாளர்களினாலும், குழுவாத ஊடகங்களினாலும் எனக்கு ஏற்பட்ட கசப்பான உணர்வுகளால், மனம் குமைந்து ஒதுங்கி இருந்தவன், மெதுவாக ஆங்கில இலக்கிய தளத்தில் ஆர்வம் ஏற்பட்டு,   சர்வதேச மொழிகளை நோக்கி நகர்ந்தேன். மெல்ல மெல்ல சர்வதேச தளத்தின் பல்வேறு மொழிகளில் என் படைப்புகள் மொழியாக்கம் ஆகி வெளிவரலாயின. இதற்குப் பெரிதும் துணை புரிந்தவர் என் மொழிபெயர்ப்பாளர் மஹாரதி….

கும்பம் தாளித்தல் ! – கௌதம சித்தார்த்தன்

  கும்பம் தாளித்தல் ! – கௌதம சித்தார்த்தன்   சென்னையில் மிக வேகமாக கொரோனா தொற்று பரவிக்கொண்டிருக்கிறது, ஆகவே, பொதுமக்கள் அனைவரும்,சென்னையிலிருந்து வருபவர்கள் யாரையும் ஊருக்குள் அனுமதிக்கக்கூடாது, மீறி அனுமதித்தால், அவர்கள் மீது நடவடிக்கை எடுக்கப்படும் இது கலெக்டர் உத்தரவு என்று ஒரு காணொளி தண்டோரா செய்தி சமீபத்தில் சமூக ஊடகங்களில் வைரலாகப் பரவியது….

நான் கணப்பருகில் அமர்ந்து யோசிக்கிறேன் – ஜே. ஆர். ஆர். டோல்கின்

    நான் கணப்பருகில் அமர்ந்து யோசிக்கிறேன் – ஜே. ஆர். ஆர். டோல்கின் தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன் நான் கணப்பருகில் அமர்ந்து யோசிக்கிறேன் நான் பார்த்த எல்லாவற்றையும் புல்வெளியின் பூக்களும், பட்டாம்பூச்சிகளும் அசைந்த கோடைகாலங்களை பழுத்த மஞ்சள் இலைகள் மற்றும் சிலந்தி நூல்கள் தொங்கிய இலையுதிர்காலங்களை காலை மூடுபனி மற்றும் வெள்ளிச் சூரியனுடன்…

தொலைபேசியை எடுக்க வேண்டாம் – தெட் ஹியூஸ்

  தொலைபேசியை எடுக்க வேண்டாம் – தெட் ஹியூஸ் குறிப்புகளும் மொழியாக்கமும் : கௌதம சித்தார்த்தன்     அந்த பிளாஸ்டிக் புத்தரின் நாராச ஒலி கராத்தேகாரனின் கூச்சலாய் வெளிப்படுகிறது, அதன் நுண்துளைகளிலிருந்து மென்மையான வார்த்தைகள் வருபவதற்கு முன்பு கல்லறையின் மூச்சு அரற்றுகிறது. மரணம் தொலைபேசியைக் கண்டுபிடித்தது, அது மரணத்தின் பலிபீடம் தொலைபேசியை வழிபட வேண்டாம் அது…

ദർവീഷും ആലയും

  Dervish and Aalaa (a review of sufiyum sujathayum) – Gouthama Siddarthan From Tamil to Malayalam translated by Dr.P.S. Rajesh (Suja Rajesh)   ദർവീഷും ആലയും (സൂഫിയും സുജാദയും  സിനിമയെ കുറിച്ച്  …)  – ഗൌതമ സിദ്ധാർഥൻ   വിവർത്തകൻ : ഡോ. രാജേഷ് p.s.     …

தர்வீஷும் ஆலாவும்

  (சூஃபியும் சுஜாதையும் திரைப்படத்தை முன்வைத்து…) – கௌதம சித்தார்த்தன் நரக பயத்தால் நான் உன்னை வணங்கினால், என்னை நரகத்தில் எரித்துவிடு. சொர்க்கலோக ஆசையில் உன்னை வணங்குகிறேன் எனில், என்னை சொர்க்கத்திலிருந்து வெளியேற்றி வாசலை பூட்டிவிடு ஆனால், நான் தெய்வீக அன்பிற்காக மட்டுமே உன்னை வணங்குகிறேன் என்றால், உன்னுடைய நித்திய அழகை எனக்கு கையளிக்க மறுக்காதே.  –…

Tribal Scars – Ousmane Sembène

  Tribal Scars – Ousmane Sembène Tamil translation : Lingaraja Venkatesh தொல்குடி தழும்புகள் – செம்பேன் உஸ்மான் தமிழில் : லிங்கராஜா வெங்கடேஷ்   மாலை நேரங்களில் நாங்கள் எல்லோரும் மானேவின் கடையில்தான் இருப்போம், அங்கே கிடைக்கும் புதினா தேநீரைக் குடித்துக்கொண்டு நாங்கள் விவாதிக்காத விடயங்களே இல்லை, அவை குறித்து எங்களுக்கு…

The Curious Case Of Benjamin Zec – Elvis Hadzic

  The Curious Case Of Benjamin Zec – Elvis Hadzic Tamil translation : Karthikai Pandian பெஞ்சமின் ஸெக்கின் கதை – எல்விஸ் ஹாஜிக் தமிழில் – கார்த்திகைப் பாண்டியன்   முன்பொரு காலத்தில், வெகுகாலம் முன்பல்ல, மலைகள் சூழ்ந்ததாகவும் விவசாயிகளின் நிலமாகவுமிருந்த பால்கன் பிரதேசத்தில் ஒரு சிறுவன் வாழ்ந்து வந்தான்….

The Last Poets : Understand What Black Is

  The Last Poets : Understand What Black Is Tamil translation : Gouthama siddarthan “கருப்பு என்றால் என்ன என்று புரிந்து கொள்ளுங்கள்..” நெதர்லாந்தின் ரோட்டர்டாமில் அமைந்துள்ள சர்வதேச இலக்கிய அமைப்பு The Poetry International Foundation. இது உலகளவில் பல இலக்கிய அமைப்புகளை உள்ளடக்கியது. இது நெதர்லாந்து மற்றும் உலகெங்கிலும்…

Back to top