TAMILI

தமிழி

Category: Poems

William Blake Poems

William Blake Poems

ரொமாண்டிஸ ஓவியரும் கவிஞருமான வில்லியம் பிளேக் (1757 – 1827) தனது வாழ்நாளில் பெரிதும் அடையாளம் காணப்படாதவர்.  பிளேக் தனது தனித்துவமான கருத்துக்களுக்காக சமகாலத்தவர்களால் பைத்தியமாகக் கருதப்பட்டாலும், பிற்கால விமர்சகர்களால் அவரது வெளிப்பாடு மற்றும் படைப்பாற்றல் மற்றும் அவரது படைப்புகளுக்குள்ளான தத்துவ மற்றும் விசித்திரமான அடித்தளங்கள் ஆகியவற்றால் அவர் மிகவும் மதிக்கப்படுகிறார். அவரது ஓவியங்கள் மற்றும் கவிதைகள் காதல்…

Gabriela Mistral Poems

Gabriela Mistral Poems

கேப்ரியேலா மிஸ்ட்ரல் (1889 – 1957) புகழ் பெற்ற சிலி கவிஞர்,  இலக்கியத்திற்கான நோபல் பரிசு பெற்ற முதல் லத்தீன் அமெரிக்க எழுத்தாளர். நோய்வாய்ப்பட்ட தனது தாயைப் பராமரிப்பதற்காக மிஸ்ட்ரல் தனது பதினைந்து வயதில் முறைப்படி பள்ளியில் சேருவதை நிறுத்தினார், ஆனால் தொடர்ந்து கவிதை எழுதினார். இரண்டு ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, அவரது காதலரான ரோமியோ யுரேட்டா மற்றும் நெருங்கிய மருமகனின் சோகமான மரணங்களுக்குப் பிறகு இதயம் முற்றிலுமாக உடைந்தது.  அவருடைய பிற்கால கவிதைகளில் பெரும்பாலானவை மரணத்தின் கருப்பொருளை மையமாகக் கொண்டிருந்தன. தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்    உங்கள் கரத்தை எனக்குத் தாருங்கள்  – கேப்ரியேலா மிஸ்ட்ரல்   அன்பு கெழுமிய உங்கள் கரத்தை எனக்குத் தாருங்கள், நீட்டிய கரங்களை என்னுடன் பிணைந்து  நடனமாடுங்கள். உங்கள் கையை எனக்குக் கொடுத்து என்னுடன் நடனமாடுங்கள். ஒரே ஒரு மலர், அதற்கு மேல் எதுவும் இல்லை, ஒற்றை மலர் என்பது நாம் தான். அதே லயத்தில் இணையும் நடனத்தில், நீங்கள் என்னுடன் பாடலைப் பாடுவீர்கள். காற்றில் அசைகிறது புல், அதற்கு மேல் எதுவும் இல்லை, காற்றில் அசைபடும் புல் என்பது நாம் தான். நான் *ஹோப் என்று அழைக்கப்படுகிறேன், நீங்கள் *ரோஸ் என்று அழைக்கப்படுகிறீர்கள்: ஆனால் நாம் பெயர்களை மறந்து  ஆடுகிறோம் மலைகளில் ஒரு நடனம், அதற்கு மேல் எதுவும் இல்லை, மலை நடனம் என்பது நாம் தான். தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன் குறிப்புகள் : * நடனமாடும் இருவரின் பெயர்களையும்,  ஆணின் பெயரை Hope (நம்பிக்கை)  என்றும், பெண்ணின் பெயரை Rose (ரோஜாமலர் ) என்றும்,  இரு பொருள்படும் அர்த்தத்தில் சொற்களை  உருவாக்கி கவிதையின் இன்னொரு பரிமாணத்தை ஏற்படுத்துகிறார் கவிஞர். புகழ் பெற்ற இந்தக் கவிதையை பலரும் மொழிபெயர்த்திருக்கிறார்கள். புகழ்பெற்ற விஞ்ஞான புனைவு எழுத்தாளரான உர்ஸுலா கே. லாகின்,  மொழிபெயர்ப்பு வழியாக தமிழில் நான் செய்தேன். நன்றி  “கேப்ரியல் மிஸ்ட்ரலின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கவிதைகள்” Dame la Mano Dame la mano y danzaremos dame…

Peter Handke Poems

Peter Handke Poems

  “நான் யார் என்று என்னால் சொல்ல முடியவில்லை…” நோபல் விருதாளர் பீட்டர் ஹேண்ட்கே அகமும் புறமும் அறிமுகக் குறிப்புகளும், கவிதை மொழியாக்கமும் : கௌதம சித்தார்த்தன். (தமிழ் இலக்கிய செயல்பாடுகளிலிருந்து முற்றாக விலகியிருந்த என்னிடம் தொலைபேசியில் பேசி, “ஒதுங்காதே, காணாமல் போவாய்..” என்கிற தேவதேவனின் கவிதையை எடுத்துச் சொல்லி, மிகவும் ஊக்கப்படுத்தி, மீண்டும் பழைய…

Back to top