TAMILI

தமிழி

“The voice of a neighboring brother who joined the Belarusian soul!” – A Poem in 21 versions!

Gouthama Siddarthan’s poem in 20 + 1 versions!

 

In English: Maharathi                            In Spanish : Gustavo Osorio De Ita
In Belarusian: Andrej Khadanovich     In French : Karen Cayrat
In Russian: Nikolay Zvyagintsev          In Italian : Rita Stanzione
In Ukrainian: Iya Kiva                            In Romanian : Mircea Dan Duta
In Polish: Aleksander Raspopov          In Greek : Vassiliki Rapti
In Serbian: Milutin Djurickovic             In Arabic : Ahmed Al-Mahdi
In German : Michael Pietrucha             In Chinese : Zhi Zhang
In Uzbek : A’zam Obidov                      In Hebrew : Isaac Cohen
In Kyrgyz : Rahim Karim Karimov       In Hungarian : Gabor Gyukics
In Bulgarian : Denis Korobko              In Albanian : Maklena Nika

  • Original Tamil : Gouthama Siddarthan

*******************

“The voice of a neighboring brother who joined the Belarusian soul!”

Thank you

You’ve stabbed us with a goad

You’ve penetrated the heart of us with leaden bullets

You’ve handcuffed our raised fists

You’ve sacrificed us in the dark prison

Thank you

Yet we’ve risen up in revolt
As and after you stabbed us with a goad

Yet we’ve stood up erect, our hearts unbent
As and when you penetrated us with leaden bullets

Yet our fists puffed up with vigour
As and when you handcuffed them

Yet we broke dark into light
As and when you locked us up in dark

Thank you so much!

(In English: Maharathi)

 

*******************

 

“Голас суседа і брата, які адчуў беларускую душу!”

З удзячнасьцю

Ты паклаў нас па плаху
Паслаў нам у сэрцы сьвінцовыя кулі
Ты нас закаваў у кайданы
Прынёс у ахвяру турэмнае цемрадзі
Дзякуй!

Мы ў нашым паўстаньні ўваскрэсьлі
Ты думаў мы згінем на пласе, а мы
Стаім не згінаючы сьпінаў і сэрцаў
Ты прашываў нас сьвінцовымі кулямі
Скоўваў кайданамі рукі
Мы толькі сьціскалі мацней кулакі
Ты хацеў пахаваць нас у цемры, а мы
Ператварылі – глядзі! –
У сьвятло яе
Дзякуй!

(Беларускі пераклад: Андрэй Хадановіч)

*******************

«Голос брата, соседа, который узнал белорусскую душу!»

Спасибо!

Ты заклал нас
Послал в наше сердце свинцовые пули
Ты нам руки сковал
Ты нас в жертву принёс в своей тёмной тюрьме
Так спасибо тебе

Воскресаем мы в нашем восстании
Ты-то думал заклал нас а мы
Так же прямо стоим, и сердца не согнулись
Ты пронзил нас свинцовыми пулями
Руки сковал нам так что ж
Кулаки лишь сильнее сжимаем
А когда ты решил запереть нас
В своей темноте
Видишь в свет мы её превратили
Спасибо!

(Русский перевод: Николай Звягинцев)

*******************

«Голос брата, сусіда, який пізнав білоруську душу!»

Дякую

Ти заколов нас
Послав нам у серце свинцеві кулі
Ти надів нам на руки кайдани
Ти приніс нас у жертву в темній в’язниці своїй
Ми говоримо тобі «дякую!»

Ми воскресаємо у повстанні
Ти думав що заколов нас а ми
Стоїмо і стоїмо, і серця наші не зігнулися
Ти прошив нас свинцевими кулями
Руки наші в кайдани сховав але ми
Лише кулаки міцніше стискаємо
Коли ж ти вирішив зачинити нас
У своїй темряві
На світло її перетворили, ти бачиш?
Ми говоримо тобі «дякую»!

(український переклад Ія Ківа)

*******************

“Głos sąsiada i brata, który poczuł białoruską duszę!”

Z wdzięcznością

Ugodziłeś nas ostrzem
Przeszyłeś nasze serca ołowianymi kulami
Zakułeś w kajdany nasze uniesione pięści
Złożyłeś nas w ofierze więziennym ciemnościom
Dziękujemy!

Zmartwychwstaliśmy w naszym powstaniu
Myślałeś, że ugodzeni poniesiemy śmierć, a my

Stoimy z podniesionym czołem i nieugiętym sercem
Przeszywałeś nas ołowianymi kulami
Skuwałeś ręce kajdanami
Tylko mocniej zaciskaliśmy pięści
Chciałeś pogrzebać nas w ciemności, a my
Zamieniliśmy ją w światło

Tak bardzo Ci dziękujemy!

(Tłumaczenie na język polski: Aleksander Raspopov)

*******************

Die Stimme eines, der sich den belarussischen Seelen anschloss

Danke

Man rammte Stacheln in uns
Man schoss Bleikugeln in unser Herzen
Man legte unsere erhobenen Fäuste in Ketten
Man opferte uns in finsteren Gefängnissen

Danke

Doch wir haben uns zum Aufstand erhoben
Als und da man Stacheln in uns gerammt
Doch wir sind aufgestanden mit unseren unbeugsamen Herzen
Als und da man uns mit Bleikugeln durchlöchert hat
Doch unsere Fäuste ballten sich voll Elan
Als und da man sie in Ketten legte
Doch wir entfachten Licht in der Finsternis
Als und da man uns in sie sperrte

Vielen Dank!

(Deutsche Übersetzung: Michael Pietrucha)

*****************

„Глас суседног брата који се придружио белоруској души!“

Уболи сте нас стрелом

Оловним мецима сте продрли у наше срце

Ставили сте нам лисице на подигнуте песнице

Жртвовали сте нас у мрачном затвору

Ипак смо се побунили
Као и након што сте нас изболи ножем

Ипак смо устали усправно, срца су нам се савила
Као и када сте продрли у нас оловним мецима

Ипак су нам шаке набујале од снаге
Као и кад сте им ставили лисице

Ипак смо таму разбили на светло
Као и када сте нас затворили у мрак

(Serbian translation: Milutin Djurickovic)

*******************

Белорус қалбига ҳамоҳанг ураётган қўшни биродар нидоси

Ташаккур

Таёқ билан таҳдид этдингиз
Қалбимизга ўқлар отдингиз
Кишанланди кўтарилган мушт
Зах турмада жон йўқотдингиз
Раҳмат, ташаккур

Не қилмангиз қалқдик оёққа
Писанд этмай таҳдид таёққа
Маҳв ўлмаган юракларимиз
Тўлди нафрат ва иштиёққа

Ўқталганда бизга қўрғошин
Тугилган мушт кўтарди бошин
Зулмат ичра кишанланган чоқ
Кашф этдик биз эрклик қуёшин

Раҳмат, ташаккур!

(O’zbek tiliga A’zam Obid tarjima qildi)

*******************

“Белорус жанына кошулган боордош кошунанын үнү!”
Ырахмат

Сен бизди таяк менен сокконун,
Жүрөгүбүздү коргошун октор менен тешкенин үчүн
Ырахмат

Биздин көтөрүлгөн муштумдарыбызга
Түрмөдө кол кишен салганын,
Бизди караңгы түрмөдө курмандыкка чалганын үчүн
Ырахмат.

Ушуга карабай биз көтөрүлүш жасадык,
Сен бизди таяк менен соккондон кийин.

Биз баары бир түз турдук, биздин жүрөкторүбүз жайылган эле,
Кудум сен бизди коргошун октор менен тешкен убакыттагындай

Ошондой эле, биздин муштумдар күйөт болчу,
Кудум сен аларга кол кишен салган мезгилдегиндей.

Биз баары бир караңгылыкты жарыкка айландырдык,
Сен бизди караңгы түрмөгө камап койсоң да.

Сага бул үчүн чоң ырахмат!

(Англис тилинен Рахим Карим которгон.)

 

*******************

 

„Братски глас, познал беларуската душа”

Благодарим ти

Направо ни закла
Сърцата ни надупчи с олово
Скова надигнатия наш юмрук
Превърна ни в затворници в зандан
Благодарим ти

Сега възкръснахме с нова сила
А ти реши, че ни затри
Изправихме се – сърцата ни са живи
А ти реши, че ги надупчи с олово
Надигаме решително юмрук
А ти реши, че си го сковал в окови
Разпрахме мрака, има светлина
А ти реши, че ще живеем в мрака
Благодарим

(Bulgarian translation : Denis Korobko)

 

*******************

 

“La voce di un fratello vicino che si è unito all’anima bielorussa!”

Grazie

Ci avete pugnalati con un pungolo

Penetrato il cuore con proiettili di piombo

Ammanettato i nostri pugni alzati

Ci avete sacrificati in prigioni buie

Grazie

Di nuovo ci siamo ribellati
Dopo che ci avete pugnalati con un pungolo

Di nuovo ci siamo alzati, dai cuori non piegati
Quando ci avete penetrato con proiettili di piombo

Di nuovo i nostri pugni si sono gonfiati di vigore
Quando li avete ammanettati

Di nuovo siamo passati dall’oscurità alla luce
Quando ci avete rinchiusi nell’oscurità

Ancora grazie!

(Italian translation : Rita Stanzione)

 

*******************

 

„Vocea unui frate din vecini care s-a alăturat sufletului bielorus”

Vă mulțumim!

Ne-ați înjunghiat cu prăjini pentru vite.

Ne-ați ciuruit inima cu gloanțe de plumb

Ne-ați încătușat pumnii ridicați a revoltă

Ne-ați ucis în închisoarea întunecată

Vă mulțumim!

Cu toate acestea, ne-am ridicat, ne-am revoltat
în timp ce ne înjungheați cu prăjina pentru vite și după aceea

Cu toate acestea, ne-am ridicat în picioare, inimile noastre nu s-au plecat
În timp ce voi le ciuruiați cu gloanțe de plumb

Cu toate acestea, pumnilor noștri le-a crescut puterea
Chiar în timp ce voi îi încătușați

Cu toate acestea, am explodat întunericul în lumină
Atunci când ne-ați închis în întuneric

Vă mulțumim din tot sufletul!

(Romanian translation : Mircea Dan Duta)

 

*******************

 

“一个邻家兄弟加入了白俄罗斯的灵魂合奏!”

谢谢你!

你用刺棒捅伤了我们
你用铅弹打穿了我们的心脏

你给我们举起的拳头戴上了手铐
你在黑暗的监狱将我们献祭

谢谢你!

当你用刺棒捅伤了我们之后
而我们已然起来反抗

当你用铅弹射穿我们的时候
我们却挺直了腰杆,我们的心绝不屈服

当你给它们戴上手铐的时候
我们高举的拳头却越来越有力

当你把我们关进黑暗
我们却把黑暗变成了光明

非常感谢!

(马哈拉提 英译;张智汉译)

 

*******************

 

“صوت أخ الجوار الذي اتحد مع الروح البيلاروسية!”
شكرًا لك

لقد طعنتنا بالمهماز
وثقبت قلوبنا بطلقات الرصاص
لقد كبلت أيدينا المرفوعة نحو السماء
وضحيت بنا في سجن الظلام
شكرًا لك

ما زلنا نرفع أيدينا في ثورة
كلما طعنتنا بالمهماز
ما زلنا نقف شامخي الجباه، قلوبنا صامدة
كلما ثقبتنا بطلقات الرصاص
ما زالت قبضاتنا مشهرة في السماء
كلما قيدتها بالأغلال
ما زلنا نحيل الظلام إلى نور
كلما سجنتنا في الظلام
شكرًا جزيلًا لك!

ترجمة: أحمد صلاح المهدي

 

*******************

 

«H φωνή ενός γείτονα αδερφού που
έγινε ένα με τη Λευκορώσικη ψυχή»

Ευχαριστώ

Μας έχετε μαχαιρώσει με βουκέντρα

Έχετε τρυπήσει την καρδιά μας με σκάγια από σφαίρες

Έχετε δέσει με χειροπέδες τις σηκωμένες γροθιές μας

Μας θυσιάσατε στη σκοτεινή φυλακή

Ευχαριστώ

Μα έλα που εξεγερθήκαμε
καθώς μας μαχαιρώνατε με τη βουκέντρα κι ακόμα μετά

Ναι, όρθιοι σηκωθήκαμε, αγέρωχος ψυχές
Ενώ κι αφού μας τρυπούσατε με σκάγια σφαιρών

Κι όμως, οι γροθιές μας πετάχτηκαν πιο σθεναρές ενώ κι αφού με χειροπέδες τις δέσατε

Κι όμως! Λύσαμε το σκοτάδι κι έγινε φως
Ενώ κι αφού μας εγκλωβίσατε στο σκοτάδι

Ένα μεγάλο ευχαριστώ!

(Ελληνική μετάφραση: Vassiliki Rapti)

 

*******************

 

“Zëri i një vëllai fqinj që u bashkua me shpirtin bjellorus!”

Faleminderit

Na sëmbuat zemrën me një hosten

Na pushtuat zemrën me plumba të rëndë

Me pranga keni lidhur grushtat tanë të ngritur

Na bëtë kurban në burgun e errët

Faleminderit

Na ngritët në revoltë
Dhe ende vazhdoni të na sëmboni zemrën me një hosten

Por, grushtat tanë u lartësuan me vrull
Ndësa ju pranga iu vutë

E thërmuam errësirën dhe pamë dritë
Kur ju na skllavëruat në errësirë

Faleminderit shumë!

(Albanian translation : Maklena Nika)

 

*******************

 

A belorusz lélekhez csatlakozó szomszéd testvér hangja!

Köszönjük

Ösztökével szúrkáltál minket
ólomgolyókkal döfted át
szívünket
megbilincselted magasba emelt ökölbe szorított kezünket
Sötét börtönökben áldoztál fel minket
Köszönjük

De mi fellázadtunk
te ösztökével szúrkáltál minket
Mi mégis hajthatatlan szívvel
egyenes derékkal álltunk
és amikor ólomgolyókkal döfted át szívünket
erélyesen magasba emeltük ökleinket
és amikor megbilincselted őket
fénnyel áttörtük a sötétséget
amikor sötétségbe zártál minket
Köszönjük

(Magyar fordítás: Gábor Gyukics)

 

*******************

 

“הקולשלהאחהקרובשהצטרףלנפשהבלארוסית!”

תודהרבה
מאת גָּאוּטָאמָהסִידָהארְטָאן

נְעַצְתֶּםבָּנוּחֻדֵּידּוֹקְרָנִים
פִּלַּחְתֶּםאֶתלִבֵּנוּ
בְּכַדּוּרֵיעוֹפֶרֶת
אֲזַקְתֶּםאֶתאֶגְרוֹפֵינוּהַמּוּנָפִים
הִקְרַבְתֶּםאוֹתָנוּבְּחֶשְׁכַתבֵּיתהַכֶּלֶא

תּוֹדָהרַבָּה

בְּכָלזֹאתקַמְנוּלִמְרֹד
כְּשֶׁנְּעַצְתֶּםבְּנוֹדּוֹקְרָנִים, וְגַםאַחַרכָּךְ
בְּכָלזֹאתעָמַדְנוּזְקוּפִים,
וְלִבֵּנוּלֹאנִרְתַּע,
גַּם כַּאֲשֶׁראוֹתוֹ פִּלַּחְתֶּם
בְּכַדּוּרֵיעוֹפֶרֶת

אֶגְרוֹפֵינוּתָּפְחוּבְּעֹז
גַּם כַּאֲשֶׁראוֹתָם אֲזַקְתֶּם
וְאֶתהַחֲשֵׁכָההָפַכְנוּלְאוֹר
גַּם כְּשֶׁנְּעַלְתֶּםאוֹתָנוּבַּאֲפֵלַתהַכֶּלֶא

רַבתּוֹדוֹתלָכֶם!

תרגוםמאנגליתלעברית: יצחקכהן

*******************

 

“Voix d’un de nos frères voisins ayant rejoint l’âme biélorusse “

Poignardés par l’aiguillon,
Nos coeurs chargés de balles en plomb.
Nos poings levés, menottés,
Vous nous sacrifiez dans la pénombre de vos prisons.
Nous vous en remercions.

Quand bien même, nous nous sommes révoltés,
Malgré vos poignards
Quand bien même nous sommes resté debout, le coeur ouvert
Malgré l’assaut des balles
Quand bien même nos poings se sont levé avec vaillance,
Malgré vos menottes
Quand bien même la lumière s’est allumée en nous,
Malgré la pénombre.

Soyez en remerciés.

(French translation : Karen Cayrat)

*******************

“!La voz del hermano vecino que se unió al alma bielorrusa!

Gracias

Nos has apuñalado con una aguijada

Has atravesado nuestro corazón con balas de plomo

Has encadenado nuestros puños alzados

Nos has sacrificado en la prisión oscura

Gracias

Aún nos hemos alzado en revuelta
Incluso después de que nos apuñalaras con una guijada

Aún nos hemos mantenido de pie, nuestros corazones impávidos
Incluso después de que nos atravesaras con balas de plomo

Aún nuestros puños se alzan vigorosamente
Incluso cuando los ataste con cadenas

Aún rompemos de la oscuridad hacia la luz
Incluso cuando nos encerraste en la oscuridad

¡Muchas gracias!

(Traducción de Gustavo Osorio de Ita)

*******************

“பெலாரஸிய ஆன்மாவோடு இணைந்த ஒரு அண்டை வீட்டுச் சகோதரனின் குரல்!”

நன்றி!

எங்களை அங்குசத்தால் குத்தினீர்
ஈய ரவைகளால் இருதயத்தைத் துளைத்தீர்
உயர்ந்த முஷ்டிகளுக்கு இரும்புக் காப்பு அணிவித்தீர்
கராக்கிருகத்தில் காவு கொடுத்தீர்
நன்றி!

அங்குசத்தால் குத்தியதால்தான் ஆவேசத்துடன் உயர்ந்தெழுந்தோம்
ஈய ரவைகளால் துளைத்ததால்தான் இருதயத்தை நிமிர்த்தி நின்றோம்
இரும்புக்காப்பு பூட்டியதால்தான் எழுச்சியுடன் புடைத்தெழுந்தன முஷ்டிகள்
கருத்த சிறையில் அறைந்ததால்தான் இருட்டை உடைத்து வெளிச்சமானோம்
மிக்க நன்றி!

கௌதம சித்தார்த்தன்

*******************

Gouthama Siddarthan is a noted Modern Poet, short-story writer, essayist and literary critic in Tamil (INDIA), who is a reputed name in the Tamil neo-literary circle.

There are 15 books so for written and published, which include series of stories and essays. A Tamil literary magazine titled UNNATHAM is being published, under his editorship. It focuses on modern world literature.

Ten books authored by his are being published in nine world languages (English, French, Spanish, German, Romanian, Bulgarian, Portuguese, Italian and Chinese ) before few months..

and his poems and essays writings in printing magazines such as Truth out,  California Quarterly, ArabLit Quarterly, Global magazine, Counter Currents, pravda and Romanian language Magazines “Urmuz”  ” BANCHETUL”  and also in French, Spanish online magazines and Italian online magazines.

Now, his column writing in Russian, French, Spanish and Italian magazines!

*******************

 

 

unnatham

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top