TAMILI

தமிழி

“The voice of a neighboring brother who joined the Belarusian soul!” – A Poem in 10 versions!

Gouthama Siddarthan’s poem in 10 versions!

 

In English: Maharathi
In Belarusian: Andrej Khadanovich
In Russian: Nikolay Zvyagintsev
In Ukrainian: Iya Kiva
In Polish: Aleksander Raspopov
In Serbian: Milutin Djurickovic
In German : Michael Pietrucha
In Uzbek : A’zam Obidov
In Kyrgyz : Rahim Karim Karimov

Original Tamil : Gouthama Siddarthan

 

*******************

 

“The voice of a neighboring brother who joined the Belarusian soul!”

Thank you

You’ve stabbed us with a goad

You’ve penetrated the heart of us with leaden bullets

You’ve handcuffed our raised fists

You’ve sacrificed us in the dark prison

Thank you

Yet we’ve risen up in revolt
As and after you stabbed us with a goad

Yet we’ve stood up erect, our hearts unbent
As and when you penetrated us with leaden bullets

Yet our fists puffed up with vigour
As and when you handcuffed them

Yet we broke dark into light
As and when you locked us up in dark

Thank you so much!

(In English: Maharathi)

 

*******************

 

“Голас суседа і брата, які адчуў беларускую душу!”

З удзячнасьцю

Ты паклаў нас па плаху
Паслаў нам у сэрцы сьвінцовыя кулі
Ты нас закаваў у кайданы
Прынёс у ахвяру турэмнае цемрадзі
Дзякуй!

Мы ў нашым паўстаньні ўваскрэсьлі
Ты думаў мы згінем на пласе, а мы
Стаім не згінаючы сьпінаў і сэрцаў
Ты прашываў нас сьвінцовымі кулямі
Скоўваў кайданамі рукі
Мы толькі сьціскалі мацней кулакі
Ты хацеў пахаваць нас у цемры, а мы
Ператварылі – глядзі! –
У сьвятло яе
Дзякуй!

(Беларускі пераклад: Андрэй Хадановіч)

 

*******************

 

«Голос брата, соседа, который узнал белорусскую душу!»

Спасибо!

Ты заклал нас
Послал в наше сердце свинцовые пули
Ты нам руки сковал
Ты нас в жертву принёс в своей тёмной тюрьме
Так спасибо тебе

Воскресаем мы в нашем восстании
Ты-то думал заклал нас а мы
Так же прямо стоим, и сердца не согнулись
Ты пронзил нас свинцовыми пулями
Руки сковал нам так что ж
Кулаки лишь сильнее сжимаем
А когда ты решил запереть нас
В своей темноте
Видишь в свет мы её превратили
Спасибо!

(Русский перевод: Николай Звягинцев)

 

*******************

 

«Голос брата, сусіда, який пізнав білоруську душу!»

Дякую

Ти заколов нас
Послав нам у серце свинцеві кулі
Ти надів нам на руки кайдани
Ти приніс нас у жертву в темній в’язниці своїй
Ми говоримо тобі «дякую!»

Ми воскресаємо у повстанні
Ти думав що заколов нас а ми
Стоїмо і стоїмо, і серця наші не зігнулися
Ти прошив нас свинцевими кулями
Руки наші в кайдани сховав але ми
Лише кулаки міцніше стискаємо
Коли ж ти вирішив зачинити нас
У своїй темряві
На світло її перетворили, ти бачиш?
Ми говоримо тобі «дякую»!

(український переклад Ія Ківа)

 

*******************

 

“Głos sąsiada i brata, który poczuł białoruską duszę!”

Z wdzięcznością

Ugodziłeś nas ostrzem
Przeszyłeś nasze serca ołowianymi kulami
Zakułeś w kajdany nasze uniesione pięści
Złożyłeś nas w ofierze więziennym ciemnościom
Dziękujemy!

Zmartwychwstaliśmy w naszym powstaniu
Myślałeś, że ugodzeni poniesiemy śmierć, a my

Stoimy z podniesionym czołem i nieugiętym sercem
Przeszywałeś nas ołowianymi kulami
Skuwałeś ręce kajdanami
Tylko mocniej zaciskaliśmy pięści
Chciałeś pogrzebać nas w ciemności, a my
Zamieniliśmy ją w światło

Tak bardzo Ci dziękujemy!

(Tłumaczenie na język polski: Aleksander Raspopov)

 

*******************

 

Die Stimme eines, der sich den belarussischen Seelen anschloss

Danke

Man rammte Stacheln in uns
Man schoss Bleikugeln in unser Herzen
Man legte unsere erhobenen Fäuste in Ketten
Man opferte uns in finsteren Gefängnissen

Danke

Doch wir haben uns zum Aufstand erhoben
Als und da man Stacheln in uns gerammt
Doch wir sind aufgestanden mit unseren unbeugsamen Herzen
Als und da man uns mit Bleikugeln durchlöchert hat
Doch unsere Fäuste ballten sich voll Elan
Als und da man sie in Ketten legte
Doch wir entfachten Licht in der Finsternis
Als und da man uns in sie sperrte

Vielen Dank!

(Deutsche Übersetzung: Michael Pietrucha)

 

*****************

 

„Глас суседног брата који се придружио белоруској души!“

Уболи сте нас стрелом

Оловним мецима сте продрли у наше срце

Ставили сте нам лисице на подигнуте песнице

Жртвовали сте нас у мрачном затвору

Ипак смо се побунили
Као и након што сте нас изболи ножем

Ипак смо устали усправно, срца су нам се савила
Као и када сте продрли у нас оловним мецима

Ипак су нам шаке набујале од снаге
Као и кад сте им ставили лисице

Ипак смо таму разбили на светло
Као и када сте нас затворили у мрак

(Serbian translation: Milutin Djurickovic)

 

*******************

 

Белорус қалбига ҳамоҳанг ураётган қўшни биродар нидоси

Ташаккур

Таёқ билан таҳдид этдингиз
Қалбимизга ўқлар отдингиз
Кишанланди кўтарилган мушт
Зах турмада жон йўқотдингиз
Раҳмат, ташаккур

Не қилмангиз қалқдик оёққа
Писанд этмай таҳдид таёққа
Маҳв ўлмаган юракларимиз
Тўлди нафрат ва иштиёққа

Ўқталганда бизга қўрғошин
Тугилган мушт кўтарди бошин
Зулмат ичра кишанланган чоқ
Кашф этдик биз эрклик қуёшин

Раҳмат, ташаккур!

(O’zbek tiliga A’zam Obid tarjima qildi)

 

*******************

 

“Белорус жанына кошулган боордош кошунанын үнү!”
Ырахмат

Сен бизди таяк менен сокконун,
Жүрөгүбүздү коргошун октор менен тешкенин үчүн
Ырахмат

Биздин көтөрүлгөн муштумдарыбызга
Түрмөдө кол кишен салганын,
Бизди караңгы түрмөдө курмандыкка чалганын үчүн
Ырахмат.

Ушуга карабай биз көтөрүлүш жасадык,
Сен бизди таяк менен соккондон кийин.

Биз баары бир түз турдук, биздин жүрөкторүбүз жайылган эле,
Кудум сен бизди коргошун октор менен тешкен убакыттагындай

Ошондой эле, биздин муштумдар күйөт болчу,
Кудум сен аларга кол кишен салган мезгилдегиндей.

Биз баары бир караңгылыкты жарыкка айландырдык,
Сен бизди караңгы түрмөгө камап койсоң да.

Сага бул үчүн чоң ырахмат!

(Англис тилинен Рахим Карим которгон.)

 

*******************

 

“பெலாரஸிய ஆன்மாவோடு இணைந்த ஒரு அண்டை வீட்டுச் சகோதரனின் குரல்!”

நன்றி!

எங்களை அங்குசத்தால் குத்தினீர்
ஈய ரவைகளால் இருதயத்தைத் துளைத்தீர்
உயர்ந்த முஷ்டிகளுக்கு இரும்புக் காப்பு அணிவித்தீர்
கராக்கிருகத்தில் காவு கொடுத்தீர்
நன்றி!

அங்குசத்தால் குத்தியதால்தான் ஆவேசத்துடன் உயர்ந்தெழுந்தோம்
ஈய ரவைகளால் துளைத்ததால்தான் இருதயத்தை நிமிர்த்தி நின்றோம்
இரும்புக்காப்பு பூட்டியதால்தான் எழுச்சியுடன் புடைத்தெழுந்தன முஷ்டிகள்
கருத்த சிறையில் அறைந்ததால்தான் இருட்டை உடைத்து வெளிச்சமானோம்
மிக்க நன்றி!

  • கௌதம சித்தார்த்தன் 

 

*******************

 

Gouthama Siddarthan is a noted Modern Poet, short-story writer, essayist and literary critic in Tamil (INDIA), who is a reputed name in the Tamil neo-literary circle.

There are 15 books so for written and published, which include series of stories and essays. A Tamil literary magazine titled UNNATHAM is being published, under his editorship. It focuses on modern world literature.

Ten books authored by his are being published in nine world languages (English, French, Spanish, German, Romanian, Bulgarian, Portuguese, Italian and Chinese ) before few months..

and his poems and essays writings in printing magazines such as Truth out,  California Quarterly, ArabLit Quarterly, Global magazine, Counter Currents, pravda and Romanian language Magazines “Urmuz”  ” BANCHETUL”  and also in French, Spanish online magazines and Italian online magazines.

Now, his column writing in Russian, French, Spanish and Italian magazines!

 

*******************

unnatham

One thought on ““The voice of a neighboring brother who joined the Belarusian soul!” – A Poem in 10 versions!

  1. நன்றிக்கவிதை பாராட்டுக்குரியது ஒடுக்கு முறையை எதிப்பவர்கள் போராளிகள் சிறந்த கவிதை மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் மகிழ்ச்சி

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top