A Poem – Dmitry Strotsev
In English: The Russian Reader
In Tamil: Gouthama Siddarthan
In Polish: Aleksander Raspopov
In Ukrainian: Iya Kiva
In Belarusian: Andrej Khadanovich
In German : Michael Pietrucha
Poet Portrait : Gianluca Costantini
******************
пчелы уверены
говорил Толстой
что они для себя собирают мед
а на деле
они опыляют сад
белорусы думают
говорит Христос
что они собирают свой край
а на деле
собой исцеляют мир
– Strotsev Dmitry
********************
bees are certain
said Tolstoy
that they are gathering honey for themselves
but in fact
they are pollinating the garden
Belarusians think
says Christ
that they are rallying their land
but in fact
they are healing the world
(In English: The Russian Reader)
******************
தேனீக்கள் செயலாற்றிக்கொண்டிருந்தன
டால்ஸ்டாய் சொன்னார்
அவை தேன் சேகரிக்கின்றன என்று
ஆனால், நடைமுறை நிஜத்தில்
அவை மகரந்தச் சேர்க்கையில் ஒரு தோட்டத்தை விருத்தி செய்கின்றன
பெலாரசியர்கள் செயல்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறார்கள்
கிறிஸ்து சொல்வார்
அவர்கள் ஒரு நாட்டை ஒருங்கமைக்கிறார்கள் என்று
ஆனால், நடைமுறை நிஜத்தில்
அவர்கள் இந்தப் பிரபஞ்சத்தையே ஆரோக்கியப் படுத்துகிறார்கள்
(தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்)
*****************
pszczoły są pewne
mówił Tołstoj
że one dla siebie zbierają miód
a w istocie
zapylają sad
białorusini myślą
powiada Chrystus
że zbierają swój kraj
a w istocie
sobą uzdrawiają świat
(tłum. Aleksander Raspopov)
******************
бджоли упевнені
мовив Толстой
що вони для себе збирають мед
а насправді
вони запилюють сад
білоруси гадають
мовить Христос
що вони збирають свій край
а насправді
собою зцілюють світ
(переклад з російської : Ія Ківа)
******************
пчолы ўпэўнены
кажа Талстой
што яны для сябе зьбіраюць мёд
а насамрэч
яны апыляюць сад
беларусы думаюць
кажа Хрыстос
што яны зьбіраюць свой край
а насамрэч
сабой загойваюць сьвет
(Беларускі пераклад: Андрэй Хадановіч)
**********************
die Bienen sind sicher
meinte Tolstoj
dass sie Honig für sich sammeln
in der Tat
bestäuben sie den Garten
die Belarussen denken
meint Christus
dass sie ihr Land sammeln
in der Tat
heilen sie durch sich die Welt
(Deutsche Übersetzung: Michael Pietrucha)
——————————————
Dmitry Strotsev (b. 1963), an architect by education, is a poet, bard, critic, and publisher. The author of 11 books of poetry and the winner of the Russian prize (2008), he lives in Minsk, Belarus. His poems were translated into English, Swedish, French, Italian, Hebrew, Georgian, Ukrainian, Polish, German, Tamil and Belorussian.