TAMILI

தமிழி

XU Zefu : A Poem in 3 versions!

XU Zefu : A Poem in 3 versions!
(Chinese, English, Italian)

English Translation : Zhi Zhang
Italian Translation : Domenico Defelice

***********

收麦子的女人

不知这条爱情隧道
与麦子有什么关系
但千真万确 在这里
我看到了 一个收麦子的女人
那个貌似天仙的少妇
仿佛金黄的麦子发出的光芒
抑或 饱满的麦粒
来自她身体深处的品质
她吃力地抱起一袋麦子
显得力不从心娇喘吁吁
她脸色红润如院中熟了的桃子
她的一双龙凤胎儿女
马驹似地来回奔跑
她再次弯腰时
我看到一条乳沟
与眼前的爱情隧道
惊人相似
无论是不是幻觉
我产生了强烈的冲动
我想把那个女人
连同她抱不动的麦子
一起抱进屋里

*********************

The Woman Harvesting Wheat

Not knowing in what way does the tunnel of love
Have something to do with the wheat
Yet it is the very truth that here
I see a woman who harvests wheat
The young woman with the face of a goddess
Like brilliance from the golden wheat
Or the grains of wheat which are full
From the quality of the depth of her body
She carries a sack of wheat with efforts
So much for her that she is breathless
Her fair face is like the ripe peach in the courtyard
Her twin son and daughter
Are running here and there like colts
When she stoops down again
I see her cleavage
Which is similar to the tunnel of love
In front of me
Whether or not an illusion
I am seized by a strong impulse
I want to carry the woman
Together with the wheat which is too heavy for her
Into my room

(Translated by Zhi Zhang)

***************

La Raccoglitrice di Grano

Non sapendo in che modo si fa il tunnel dell’amore
Ha qualcosa a che fare con il grano
Eppure è proprio la verità che qui
Vedo una raccoglitrice di grano
La giovane donna con il volto di dea
Come la lucentezza del grano dorato
O i chicchi di grano che sono pieni
Delle virtù profonde del suo corpo
Porta con fatica un sacco di grano
Sì gravoso per lei che è senza fiato
Il suo bel viso è come una pesca maturata nel cortile
Suo figlio gemello e sua figlia
Corrono qua e là come puledri
Quando nuovamente si china
Vedo la sua scollatura
Simile a un tunnel dell’amore
Davanti a me
Che sia un’illusione o meno
Sono preso da un forte impulso
Voglio portare la donna
Insieme al grano che è troppo pesante per lei
Nella mia stanza

(tradotte da Domenico Defelice)

******************

About the author:

XU Zefu, a famous poet and writer in contemporary China. In 1964 he was born in Feidong County of Anhui Province, and he has published ten books such as The Deep Baritone, Ode to River Crossing, Ode to Herders, etc. He has won a host of prizes such as “Prize for Social Sciences (Literature)” by Anhui Provincial Government, the 6th “Bing Xin Prose Prize”, the 10th “China Heavenly Horse Prose-Poetry Prize”, the 3rd “Anhui Literature Magazine Prize”, and the 18th Lebanon International Literature Prize, etc. He is a member of China Writers’ Association, a member of China TV Artists Association, director of the Prose-Poetry Committee of Anhui Provincial Writers’ Association, and contracted writer of Anhui College of Arts. Now he works as a staff of the Publicity Department of Feidong County Party Committee of Anhui Province.

unnatham

One thought on “XU Zefu : A Poem in 3 versions!

  1. தமிழ் மொழி பெயர்ப்பு அருமை கவிதைகள் அருமை மகிழ்ச்சி ,நன்றி

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top