TAMILI

தமிழி

Liang-Style Poetic Lines : seven poems

 

Liang-Style Poetic Lines : seven poems

English translation : Zhi Zhang

 

[中国]梁氏诗行
第三次怀念(外六首)

用来怀念一棵树
它破土我落地同是土生土长
曾相扶相依,但豆蔻方刚它先折
任凭世道奸诈诡异,它已不能
坠落成一根绳套的帮凶

用来怀念一只狗
它用大名与我的别名相厮守
我们的忠善超过人间百分之九十九
但我们的命不能长相随
世间也少了个背叛的朋友

用来怀念一二三四
这一生还真有不能言谢之贵人
他们少一个就是多一个
用名字填补我的生命

2020.7.16

[China] Liang-Style Poetic Lines
Missing for the Third Time

Used to miss and yearn for a tree
It breaks the earth and I drop aground with the selfsame soil
Ever supported each other, but it breaks in its bloom
In spite of tricks and treachery of the world, it fails
To degenerate into the accomplice of a rope

To miss and yearn for a dog
It accompanies my alias name with its adult name
Our loyalty surpasses 99% of the world
But our life can not accompany for ever
The world lacks a friend of betrayal

To miss and yearn for one two three four
This life boasts some appreciative persons to whom we are thankful in our heart
One missing from them means another
Added to fill my life

July 16, 2020

坟墓

天空是灵魂的墓园
那神圣让苍鹰的肉体不能裸露
不能再抬高哪怕一寸
甚至不能用哪怕一丝腐臭去靠近
而人更不能

世界上最平等的墓园
这里的灵魂没有大小没有贵贱
连亮光都一样的低调、宁静
每一座坟墓长着一棵星星的青草
明亮,没有岁月的荒芜

看看天空的灵魂墓园
再看看人间那一片片的墓地
就明白什么是天壤之别

2020.7.15

The Tomb

The sky is the tomb of the soul
The sanctity forbids the exposure of the eagle’s body
Not even an inch is elevated
Not even with the slightest rancidity to approach
Not even people

The fairest tomb in the world
There is no distinction of noble and ignoble souls here
Even the light is so quiet and low-profiled
Each tomb is alive with a blade of star-like green grass
Brightness, without barren years

Look at the sky which is tomb of the soul
Then look at patches after patches of tombs in the world
And you come to know the difference heaven and earth

July 15, 2020

回顾

山顶的雪射出神奇的白光
让天空唯有捧着湛蓝来朝拜
那洁白可以染白一切云朵
让乌云唯有匆匆地躲开

牦牛的虔诚化为飘动的经幡
羊总保持着旷世的慈悲与怜悯
与充盈善的水草融为一体
它们以不同形式行走于世界

这让人感觉这个世界都是对的
我用了几十亿双眼睛仍无可挑剔
相反自己集中了所有的缺点
连呼吸都与它们相左

2020.7.17

In Retrospect

The snow atop the mountain gives off miraculous white light
For the sky to worship while holding pure blue
The pure white can whiten all blossoms of clouds
For black clouds to stand aside in a hurry

The piety of yaks turns into the dancing banner of scripture
The lamb always keeps its rare pity and commiseration
To be merged into one with the lush and kind float grass
They walk in the world in a different form

It gives us a feeling the whole world is right
I have used millions of pairs of eyes without being impeccable
But all the shortcomings have been concentrated on me
Even my breath is contrary to them

July 17, 2020

微诗三首

神秘岛

我们领略了风浪
捎回蛇、鸟通晓的语言
遗憾!来不及挖掘
它们生活下的宝藏。而幸庆
没有被黑色的大海吞没

Three Mini Poems

The Mystery Island

We familiarize ourselves to winds and waves
While bringing back the language of snakes and birds
A great pity! Before digging
The treasure beneath their life. Luckily
Not to be swallowed by the black sea

不周山

我与一只大雕对视
远古的神山上
要寄情还是寄巢于对方
这是艰难选择的时刻
暴风雨就要来临

Buzhou Mountain

I and a great vulture, we look at each other
On the remote mountain of deity
To attach emotion or to place a nest on the other party
This is a moment of difficult choice
The storm is around the corner

羿射日

射落最后一个太阳神
救出了黑夜母亲
羿却留下了一个终生遗憾
泪眼面对大海与群山
哪一个是自己的父亲

2020.6.20

Hou Yi Shooting the Sun

The last sun of deity has been shot down
The dark night mother has been saved
But there is a lifelong regret for Hou Yi
His tearful eyes before the sea and the crowd of hills
Which one is his own father

June 20, 2020

晚餐

与筷子共进晚餐
你一定以为与空气同呼吸一般
不!仿佛久别重逢
有时生活也会忘了上桌

将圆桌整理好
让筷子稍等,炒两三个菜
家的味道瞬间渐浓

筷子,抱歉!这个饭
不知已经多久没有一起吃了
刚夹菜,筷子就把菜送到我嘴边
这一刻我只感鼻子一酸

筷子,你是我的孩子
你不能选择的时候我选择了你
你不欠我什么!我一生
欠你,是还不清的债

2020.5.25

Supper

Supper with chopsticks
You are take it for granted the air is like breath
No! Like meeting after a long separation
Sometimes life forgets to offer the dish

Arrange the round table
A moment for chopsticks, then two or three dishes
Family atmosphere thickens all of a sudden

Chopsticks, sorry! The meal
Not enjoyed together for how long
I move the chopsticks and they get the cooked vegetable to my lips
And I feel touched all of a sudden

Chopsticks, you are my children
When you cannot choose I choose you
You owe me nothing! In my life
I owe you a debt, which can never be paid

May 25, 2020
(Translated by ZAHNG Zhizhong)

作者简介:
梁氏诗行,本名梁生灵,中国当代著名诗人。广西南宁人,现为自由作家。有部分诗歌、诗论在刊物上发表。曾受邀参加浙江师范大学“文学语言问题学术研讨会”。出版诗集《一枚钉子前进》等多部。诗作秉承汉语诗“意象化”与“音乐性”相统一艺术传统,吸收刘以林“新自由体”诗理论和创作方法,逐渐形成了“内在旋律”与“外在节奏”相融合的诗体——“梁氏诗行”。

About the author:
Liang-Style Poetic Lines, original name Liang Shengling, is a famous poet in contemporary China. A native of Nanning, Guangxi, he is now a freelance writer, and some of his poems and poetry criticism have been published on some magazines. He has ever been invited to attend the academic meeting on literary language held at Zhejiang Normal University, and he has published several collections of poetry such as A Nail Is Advancing. His poems, by inheriting the artistic tradition of combining “image” and “musicality” and absorbing the poetic theory and writing method of “new free verse” advocated by Liu Yilin, have gradually taken on the form by fusing “internal rhythm” and “external rhythm”—“Liang-style poetic lines”.

unnatham

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top