TAMILI

தமிழி

An Interview with Víctor Rodríguez Núñez

 

An Interview with Víctor Rodríguez Núñez
Interviewer : Katherine M. Hedeen

Tamil translation : Gouthama Siddarthan

 

விக்டர் ரோட்ரிக்ஸ் நீஸுடன் ஒரு நேர்காணல்
நேர்காணல் செய்தவர்: கேத்ரின் எம். ஹெடீன்

தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன் 

விக்டர் ரோட்ரிக்ஸ் நீஸ் (Víctor Rodríguez Núñez : 1955 – ) புகழ்பெற்ற சமகால கியூபா கவிஞர். அவரது கவிதைத் தொகுப்புகள் லத்தீன் அமெரிக்கா மற்றும் ஐரோப்பா முழுவதும் பேசப்படுகின்றன, மேலும், மிக சமீபத்தில் ஸ்பெயினின் Alfons el Magnànim International Poetry Prize (2013) விருது உட்பட, ஸ்பானிஷ் பேசும் நாடுகள் முழுவதிலும் பல விருதுகளைப் பெற்றவர்.வாசகர்களைக் கவர்ந்திழுக்கும்  எழுத்தாளராக அறியப்படும் அவர், ஒரு தசாப்தத்திற்கும் மேலாக பெரும்பாலான முக்கிய சர்வதேச இலக்கிய விழாக்களில் இருபதுக்கும் மேற்பட்ட நாடுகளில் கலந்து கொண்டவர். கடந்த பல ஆண்டுகளில், ரோட்ரிக்ஸ் நீஸ் ஒரு உற்சாகமான உத்வேகத்துடன் ஆங்கிலப் பார்வையாளர்களை நோக்கி நகரத் தொடங்கியுள்ளார்,  அவரது படைப்புகளின் இரண்டு கனமான மொழிபெயர்ப்புத் தொகுப்புகள் இங்கிலாந்தில் வெளிவந்துள்ளன.

ஆங்கிலத்தில் அவரது மொழிபெயர்ப்பாளராக இருப்பதோடு மட்டுமல்லாமல், இந்த அற்புதமான கவிஞருடன் எனது வாழ்க்கையை பகிர்ந்து கொள்ளும் தனித்துவமான மரியாதை எனக்கு உண்டு. எனது சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்பின் ஒரு சுற்று திருத்தங்களுக்குப் பிறகு, ஒரு நாள் காலை எங்கள் சமையலறை மேசையில் இந்த நேர்காணல் நடந்தது, எங்கள் உரையாடலில் அவருடைய  reversos / reverses (Madrid: Visor, 2011). என்னும் தொகுப்பு கவனம் செலுத்தியது.

– கேத்ரின் எம். ஹெடீன்

கேத்ரின் எம். ஹெடீன்: ‘reverses’ என்பது உங்கள் கவிதைகளில் ஒரு தீவிர மாற்றத்தைக் குறிக்கும் ஒரு சுழற்சியைச் சேர்ந்தது. இந்த செயல்முறையைப் பற்றி பொதுவாகவும் குறிப்பாக தலைகீழ் மாற்றங்களைப் பற்றியும் பேச முடியுமா?

விக்டர் ரோட்ரிக்ஸ் நீஸ்: நான் எப்போதுமே கையால்தான் கவிதை எழுதுபவன், சமீபத்தில் தொண்ணூறுகளின் பிற்பகுதியில், எனது படைப்புகளை வடிவமைக்கும் ஒரு வழியாக குறிப்புகள் எழுதும் நோட்புக்கைப் பயன்படுத்தத் தொடங்கினேன். இது உண்மையில் எனது முறையையும் எனது கவிதைப் போக்கையும்,  reverses விஷயத்தில் மாற்றியது. எண்பதுகளின் பிற்பகுதியில் நிகரகுவாவில் எனக்கு வழங்கப்பட்ட, பிக்காஸோ வரைந்திருந்த புகழ்பெற்ற பெருவியக் கவிஞர் சீசர் வலேஜோவின் ஓவியத்துடன் கூடிய சிவப்பு நோட்புக்கைப் பயன்படுத்தினேன். எனது எல்லா அசைவுகளையும், கடந்த இருபது ஆண்டுகளில் நான் வாழ்ந்த வெவ்வேறு இடங்களையும் எனக்குள் தப்பிப்பிழைத்த ஞாபகங்களையும் எழுத ஆரம்பித்து சுமார் மூன்று ஆண்டுகளுக்கு முன்பு அதை முடித்தேன்.  இப்படியாக, ‘reverses’ அதன் நிகழ்காலத்தை விடவும் முற்றிலும் மாறுபட்ட தருணங்களைக் கொண்டுள்ளது.

நான் 1999 ஆம் ஆண்டிலிருந்து இந்த முறையைப் பயன்படுத்துகிறேன். இதில் குறிப்பிட வேண்டிய விஷயம் என்னவென்றால், நான் இப்பொழுது கவிதைகளை திட்டமிட்டு  எழுதவில்லை, நான் கவிதை எழுதுகிறேன். நான் எழுதும்போது, கட்டமைப்பில் எனக்கு விருப்பமில்லை; இது மிக முக்கியமான செயல்முறையாகும். வேறு வார்த்தைகளில் கூறுவதானால், எனது கவிதைச் செயல்பாடு துல்லியமாக ஒரு திட்ட வரையறையைக் கொண்டிருக்கவில்லை, ஆனால் ஒரு உத்தியைக் கொண்டிருக்க வேண்டும். தொடர்ந்து எழுதுவதே அந்த நடைமுறை. தலைப்புகள் மற்றும் கருப்பொருள்கள் தாங்களாகவே தோன்றும்.  ‘reverses’ விஷயத்தில் இது நடந்தது, தொடர்ந்து இந்த ரீதியில் பல புத்தகங்களை நான் எழுதியுள்ளேன்.

கேத்ரின் : இந்த செயல்முறை “automatic writing” அல்லது “interior monologue” போன்ற எழுத்து முறைகளைப் பிரதிபலிக்கின்றன என்று கருதலாமா?

விக்டர் : நிச்சயமாக இல்லை. இது முற்றிலும் பகுத்தறிவற்றது அல்ல; பகுத்தறிவுக்கும் பகுத்தறிவற்ற தன்மைக்கும் இடையில் ஒரு சமநிலை உள்ளது, அதற்கெல்லாம் ஒரு முறை உள்ளது. நான் எழுதுவது அனைத்தும் நான் பயன்படுத்தும் ஊடாட்டத்துடன் தொடர்புடையது. வேறு வார்த்தைகளில் கூறுவதானால், நான் அந்த நோட்புக்கை நிரப்பும்போது ‘reverses’ எழுதுவதை முடித்தேன்.

கேத்ரின்: அடுத்து என்ன நடக்கும்?

விக்டர் : காகிதத்தில் எழுதப்பட்ட அந்த வார்த்தைகளை கணினிக்கு மாற்றத் தொடங்குவேன். நோட்புக்கில் எழுதப்பட்ட ஒரு வரியிலிருந்து, நான் ஒரு முழு பக்கத்தையும் பெறலாம், மேலும் குறிப்புகளின் முழு பக்கத்திலிருந்தும், நான் ஒரு வரியைக் காப்பாற்றலாம். இந்த இரண்டாம் கட்டத்தில், கவிதைகளை “வடிவமைப்பவர்” என்பவர், ஆரம்பத்தில் எழுதியவரிடமிருந்து மிகவும் மாறுபட்ட நபர். நானும் இன்னொரு நபராக இதைப் பார்க்கிறேன். என்னில் ஒருவர் எழுதுகிறார், மற்றொருவர் வடிவமைத்து உருவாக்குகிறார். இந்த இரு தரப்பினருக்கும் இடையிலான உரையாடலே கவிதையின் விளைவாகும்.

கேத்ரின்: கையால் எழுதும் சுதந்திரத்தை, கணினி கட்டுப்படுத்துகிறது, எல்லைகளை வரையறுக்கிறது என்று கருதுகிறீர்களா?

விக்டர் : இல்லவே இல்லை. கையால் எழுதும் என்னை மதிக்க, நான் என்னால் முடிந்த அனைத்தையும் செய்கிறேன். இந்த முழு செயல்முறையிலும், நான் ஒரு திட்டமிட்ட கவிதை விஷயத்தை உருவாக்குவதில் சிறிதும் ஆர்வம் காட்டவில்லை, மாறாக அது ஒரு அகநிலை. அதாவது, ஒரு குறிப்பிட்ட வரையறைக்குள் பொருந்திப் போகும் வேறொரு நபராக அந்தக் கவிதை விஷயத்தை உருவாக்குகிறேன்.

கேத்ரின்: ‘reverses’ விஷயத்தில், முழு செயல்முறையும் எவ்வளவு நேரம் எடுத்தது?

விக்டர் : இதற்கு பல ஆண்டுகள் பிடித்தன; நான் இதை 1989 இல் தொடங்கினேன். ஆனால் கடைசி கட்டம் மிக விரைவாகச் சென்றது. நான் நோட்புக்கை முடித்துவிட்டேன், உடனடியாக நான் எழுதியதை கணினிக்கு மாற்ற ஆரம்பித்தேன். ஆனால் பொதுவாக, இந்த எழுத்து முறை என்னை விடுவித்திருப்பதைக் கண்டறிந்தேன், நான் தொடர்ந்து குறிப்புகளைக் குறைத்துக்கொண்டிருக்கிறேன்.

கேத்ரின்: Asymptote இதழில் வெளிவந்த உங்களின் இரண்டு கவிதைகளைப் பற்றிக் குறிப்பாகப் பேசலாம்: 8 [outsides or the groundhog gorges on twilight] மற்றும் 10 [sanities or you’re a tempest in a teapot]. இந்த இரண்டு கவிதைகளும் என்ன பேசுகின்றன?

விக்டர்: 8 ஆம் எண் கவிதை என்பது சிந்தனையைப் பற்றியது, பொதுவாக இந்த வார்த்தையைப் பற்றி நாம் விவாதிக்கும்போது, இயற்கையையோ அல்லது பிறவற்றையோ பற்றிய சில குறிப்புகள் உள்ளன, நமக்கு வெளியே என்ன இருக்கிறது. ஆயினும்கூட, சிந்தனை பாரம்பரியமாக ஒரு செயலற்ற செயலாகக் கருதப்பட்டாலும், அது உண்மையில் மிகவும் செயலில் உள்ளது என்று கவிதை அறிவுறுத்துகிறது. சிந்திப்பதில், நமக்கு வெளியே உள்ளவற்றின் சில கூறுகளை முன்னிலைப்படுத்த நான் எப்போதும் இதைத் தேர்வு செய்கிறேன், எனக்கு வெளியே உள்ளவையும் தலையிடுகின்றன. என் உள்ளார்ந்தவைகளுக்கும் வெளிப் புறத்திற்கும் இடையே ஒரு உரையாடல் உறவு உள்ளது.

10 ஆம் எண் கவிதை என்பது 8 உடன் பொருந்திப் போவது. எனது கவிதைகளில் நான் முன்மொழிந்த விஷயங்களில் ஒன்று, கவிதை வடிவம் கருத்தியல் என்பதை வலியுறுத்துவதாகும். எல்லைகள் இல்லாமல் ஒரு கவிதை நோக்கிச் செல்ல முயற்சித்தேன். அதனால்தான் நான் நிறுத்தற்குறி அல்லது கேபிடல் எழுத்துக்களைப்  பயன்படுத்தவில்லை. ஏன் நான், இடைநிறுத்தப்படாத ஒரு வாக்கியத்தின் தொடர்ச்சியாக மற்றும் நீள்வட்டம் போன்ற உத்திகளை விரிவாக இணைக்கிறேன் எனில், எனது கவிதை யதார்த்தமாக இல்லாமல் யதார்த்தத்திற்கு மிக நெருக்கமாக இருக்க வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன். யதார்த்தவாதம் யதார்த்தத்திலிருந்து மிகவும் வேறுபட்டது.

கேத்ரின்: கியூபக் கவிதை எண்ணற்ற தலைப்புகளில் பரவியிருந்தாலும், கியூபன் என்பதன் அர்த்தம் மற்றும் அவர்கள் வாழும் அரசியல் நிலைமை போன்ற சில கருப்பொருள்கள்,  தீவுக்கு வெளியேயும் சலுகை பெற முனைகின்றன. ஆனாலும், இந்த சமீபத்திய சுழற்சியில் உங்கள் கவிதைகள் அந்த யோசனைகளை வெளிப்படையாகக் கூறவில்லை. ஒரு குறிப்பிட்ட அளவிற்கு, ஒரு கியூபன் “கட்டாயம்” செய்ய வேண்டிய வழியை நீங்கள் எழுதவில்லை. உங்கள் வேலையில் தேசியவாதம் மற்றும் அரசியலின் கருப்பொருள்களை நீங்கள் எவ்வாறு அணுகலாம் என்பது பற்றி மேலும் பேச முடியுமா?

விக்டர்: எந்தவொரு கவிஞருக்கும் – அவன் அல்லது அவள் – தாங்கள் என்ன எழுத வேண்டும் என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கும் தன்மை கவிதையில் இருப்பதாக நான் நினைக்கவில்லை என்று சொல்வதன் மூலம் இப்படியாக ஆரம்பிக்கிறேன், அவர்கள் தங்களால் இயன்ற ஒரே வழியை எழுதுகிறார்கள். உங்கள் கேள்வியில் நீங்கள் குறிப்பிடும் அனைத்தும் எனக்கு மிகவும் ஆர்வமாக உள்ளன. கியூபாவின் அரசியல் நிலைமை எனக்கு மிகவும் முக்கியமானது, அடையாளத்தைப் போல. என் கவிதைகளில் இவை அனைத்தும் வெளிப்படும் விதம் வேறுபட்டதாக இருக்கலாம். முதலாவதாக, நான் முற்றிலும் தேசியவாதத்திற்கு எதிரானவன். என் பார்வையில் இது முற்றிலும் மூர்க்கமான சித்தாந்தமாகும், இது மனிதகுலத்தின் மிகப்பெரிய குற்றங்களை நியாயப்படுத்துகிறது. இது வேறுபாட்டை அடிப்படையாகக் கொண்ட ஒரு சித்தாந்தமாகும், இது பெரும்பாலான சந்தர்ப்பங்களில் முற்றிலும் தன்னிச்சையானது. இதை வேறு விதமாகக் கூறினால், அடையாளத்தை அடிப்படையாகக் கொண்ட அடையாளம் – வேறுபாடுகளைக் களையும் தன்மை அல்ல – இது குறித்து எனக்கு இன்னும் நிறைய அர்த்தங்களைத் தருகிறது. அந்த காரணத்திற்காக, கியூபாவின் அவசியமற்ற இடங்களுடன் நான் அடையாளம் காணவிரும்பவில்லை. என் எல்லைகளைக் கட்டுப்படுத்த எனக்கு எந்தக் காரணமும் இல்லை. நான் தீவை விட்டு வெளியேறினாலும், இன்னும் கியூபனாக இருக்க முடியும், ஆனால் வித்தியாசமாக, அப்படித்தான் நான் இருக்க விரும்புகிறேன். நான் ஒரு குறிப்பிட்ட வழியில் எழுத வேண்டும் என்று எதிர்பார்ப்பவர்களை, ஏமாற்றுவதை நான் அர்த்தப்படுத்தவில்லை, ஆனால் ஒரே மாதிரியான விஷயங்களில் அல்லது உண்மையானதாக இல்லாத எதையும் நான் எழுத விரும்பவில்லை.  நான் எழுதக்கூடிய ஒரே வழி இதுதான்.

 

தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன் 

 

Courtesy Source : Asymptote

unnatham

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top