TAMILI

தமிழி

Night – Vicente Huidobro

 

இரவு
– விசென்ட் ஹுய்டோப்ரோ

பனியின் குறுக்கே இரவு நெகிழ்வதை நீங்கள் கேட்கிறீர்கள்.

பாடல் மரங்களிலிருந்து கீழே வழிகிறது
மூடுபனியைத் துளைத்து குரல்கள் ஒலிக்கின்றன.

நான் ஒரு சுருட்டைப் பற்றவைத்தேன்

ஒவ்வொரு முறையும் நான் உதடுகள் திறக்கும்போது
வெற்றிடமானது மேகங்களால் நிரம்புகிறது.

துறைமுகத்தில்
பாய்மரக்கலங்கள் கூடுகளால் மூடப்பட்டுள்ளன

மேலும், பறவைகளின் சிறகுகளில்
உறுமுகிறது காற்று

அலைகள் *இறந்த கப்பலில் மோதுகின்றன

கரையில் நின்றபடி விசிலடிக்கிறேன் நான்
என் விரல்களுக்கு இடையில் ஒளிரும் நட்சத்திரத்தைப் பாருங்கள்.

 

தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன் 

* மரணக் கப்பல் (Dead ship) என்ற சொல் “வீழ்ச்சி” என்ற பதத்தில் குறிக்கிறது. படகு, வாழ்க்கை, லட்சியம் போன்ற பல உருவகங்களை இங்கு பொருத்திக் கொள்ளலாம்.

 

Noche
– Vicente Huidobro

Sobre la nieve se oye resbalar la noche

La canción caía de los árboles
Y tras la niebla daban voces

De una mirada encendí mi cigarro

Cada vez que abro los labios
Inundo de nubes el vacío

En el puerto
Los mástiles están llenos de nidos

Y el viento
gime entre las alas de los pájaros

LAS OLAS MECEN EL NAVÍO MUERTO

Yo en la orilla silbando
Miro la estrella que humea entre mis dedos

 

Night
– Vicente Huidobro

You hear the night glide across the snow

The song fell down from the trees
And through the fog sounded voices

I lit my cigar at a glance

Every time I open my lips
I flood the void with clouds

In the harbor
The masts are full of nests.

And the wind
groans in the birds’ wings

THE WAVES ROCK THE DEAD SHIP

Whistling on the shore I
Look at the star that glows between my fingers

unnatham

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top