TAMILI

தமிழி

Happy 82nd Birthday, Ngūgī wa Thiong’o!

 

Happy 82nd Birthday, Ngūgī wa Thiong’o!

Read These Introductions to His Novels by Ben Okri, Namwali Serpell, Uzodinma Iweala, Abdulrazak Gurnah, & Moses Isegawa.

Tamil translation : Gouthama Siddarthan

Courtesy Source : Brittle Paper

இது கூகி வா தியாங்கோ (Ngūgī wa Thiong’o) – ன் 82 வது பிறந்த நாள்!

அந்த மகத்தான கலைஞனுக்கு, 2000 வருடத் தொன்மை கொண்ட தமிழ் மொழியின் சார்பாக இனிய பிறந்தநாள் வாழ்த்துக்கள்!

அவர், புனைகதைகள், கட்டுரைகள் உட்பட  மொத்தம் 34 புத்தகங்களை வெளியிட்டுள்ளார். அவரது ஏழு நாவல்களும் மிக முக்கியமானவை : தேம்பி அழாதே பாப்பா Weep Not, Child (1964),  இடையில் ஓடும் நதி The River Between (1965),  கோதுமைத் தானியம்A Grain of Wheat (1967, 1992), இரத்தப்பூ இதழ்கள் Petals of Blood (1977),  சிலுவையில் தொங்கும் சாத்தான்  (Devil on the Cross, 1980),  Matigari ma Njiruungi (1986), மாந்திரீக காக்கை (Wizard of the Crow, 2006), and Kenda Muiyuru: Rugano Rwa Gikuyu na Mumbi (2018)  (இது அவரது தாய்மொழியான கிகுயுவில் எழுதி வெளியிடப்பட்டது; மற்றும் இரண்டு சிறுகதைத் தொகுப்புகள்: இரவுதான் ஒரு சந்திப்பு A Meeting in the Dark (1974)  ரகசியமாக வாழ்தல் மற்றும் பிற கதைகள்  Secret Lives, and Other Stories (1976). மேலும், அவர் நான்கு நினைவுக் குறிப்புகளை வெளியிட்டுள்ளார்:  தடுப்புக் காவல் : ஒரு எழுத்தாளனின் சிறைக்குறிப்புகள் Detained: A Writer’s Prison Diary (1981), Dreams in a Time of War: a Childhood Memoir (2010) போர்க்காலக் கனவுகள் : குழந்தைப் பருவ நினைவுகள், வீடு குறித்த நினைவுகள் In the House of the Interpreter: A Memoir (2012), ஒரு கனவுக்காரனின் பிறப்பு: ஒரு எழுத்தாளனின் விழிப்புணர்வு நினைவுகள் Birth of a Dream Weaver: A Memoir of a Writer’s Awakening (2016).

மேலும், அவர் பதின்மூன்று கட்டுரைத் தொகுப்புகளையும் வெளியிட்டுள்ளார்: வீடு திரும்புதல் : ஆப்பிரிக்க மற்றும் கரீபியன் இலக்கியம், கலாச்சாரம் மற்றும் அரசியல் பற்றிய கட்டுரைகள் (Homecoming: Essays on African and Caribbean Literature, Culture, and Politics (1972), அரசியலில் எழுத்தாளர்கள்: கட்டுரைகள் (Writers in Politics: Essays (1981), ஒரு தேசிய கலாச்சாரத்திற்கான கல்வி (Education for a National Culture (1981), துப்பாக்கி இலக்குடன் ஒரு பேனா: நியோ-காலனித்துவ கென்யாவில் அடக்குமுறைக்கு எதிர்ப்பு (Barrel of a Pen: Resistance to Repression in Neo-Colonial Kenya (1983), காலனியாதிக்க மனம் : ஆப்பிரிக்க இலக்கியத்தில் மொழியின் அரசியல் (Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature (1986), தாயே, எனக்காகப்  பாடு (Mother, Sing For Me (1986), நியோ-காலனித்துவத்திற்கு எதிராக எழுதுதல் (Writing against Neo-Colonialism (1986), நகரும் மையம்: கலாச்சார சுதந்திரத்திற்கான போராட்டம் (Moving the Centre: The Struggle for Cultural Freedom (1993), பேனா இலக்குகள், துப்பாக்கி இலக்குகள் மற்றும் கனவுகள்: பின் காலனித்துவ ஆப்பிரிக்காவில் இலக்கியம் மற்றும் அதிகாரத்தின் செயல்திறன் (Penpoints, Gunpoints and Dreams: The Performance of Literature and Power in Post-Colonial Africa (1998), கிழிந்தவை மற்றும் புதியவை : ஒரு ஆப்பிரிக்க மறுமலர்ச்சி (Something Torn and New: An African Renaissance (2009), உலகளாவிய தன்மை :  அரசியலும் கொள்கைகளும் (Globalectics: Theory and the Politics of Knowing (2012), தாயின் பெயரால்: எழுத்தாளர்கள் மற்றும் பேரரசு பற்றிய பிரதிபலிப்புகள் (In the Name of the Mother: Reflections on Writers and Empire (2013), பாதுகாப்பான தளம் (Secure the Base (2016).

கூகி, நான்கு நாடகங்களையும் வெளியிட்டுள்ளார்: கருப்பு ஹெர்மிட் (The Black Hermit (1963), இந்தக் கணத்தின் நாளை  (This Time Tomorrow (1970),  டெடன் கிமாத்தியின் விசாரணை (The Trial of Dedan Kimathi  (1976),  நான் விரும்பும் போது திருமணம் செய்து கொள்வேன், (I Will Marry When I Want (1977) ; மேலும் மூன்று குழந்தைகளின் புத்தகங்கள்: நம்பா நேனேவும் பறக்கும் பேருந்தும் (Njamba Nene and the Flying Bus (1986), நம்பா நேனேவும் கொடூரமான தலைவரும் (Njamba Nene and the Cruel Chief (1988), நம்பா நேனேவின் துப்பாக்கி  (Njamba Nene’s Pistol(1990).

கூகியின் வாழ்க்கை மற்றும் படைப்புகளுக்கு மரியாதை செலுத்துவதற்காக, ஐந்து ஆப்பிரிக்க எழுத்தாளர்களால் எழுதப்பட்ட அறிமுகங்களிலிருந்து ஐந்து பத்திகள் இங்கே வெளியிடப்பட்டுள்ளன, அவரின் ஐந்து புத்தகங்களுக்கு பெங்குயின் ரேண்டம் ஹவுஸ் அவர்களின் ஆப்பிரிக்க எழுத்தாளர்கள் தொடரின் ஒரு பகுதியாக மறுபிரசுரம் செய்யப்பட்டது.

ஐந்து ஆப்பிரிக்க எழுத்தாளர்களால் அவரைப்பற்றி எழுதப்பட்ட அறிமுகங்களிலிருந்து இங்கே  வெளியிடப்பட்டுள்ள ஐந்து சிறு பத்திகளும், கூகியின் வாழ்க்கை மற்றும் படைப்புகளுக்கு மரியாதை செலுத்துவதற்காகPenguin Random House பதிப்பகத்தால் வெளியிடப்பட்ட நூலிலிருந்து எடுக்கப்பட்டவை.

தேம்பி அழாதே பாப்பா (Weep Not, Child) நூல்  குறித்து பென் ஓக்ரியின் அறிமுகம் :

// … அவர் தனது நாவல்களை கிகுயுவில் எழுதி அவற்றை தானே மொழிபெயர்த்தார், ஆனால், இந்த Weep Not, Child  நாவலை, ஆங்கிலத்தில் எழுதினார், மேலும் அதில் கிகுயு மொழியின் அடித்தளத்தை நீங்கள் கேட்கலாம், அதன் ஓரளவு, முறையான உரைநடைகளில் அதன் நேர்மை – ஆங்கிலத்தில் ஒரு வகையான வெளிப்பாடு யதார்த்தம், தொனி, கிகுயு வாழ்க்கையின் வண்ணம், ஒரு மொழியிலிருந்து இன்னொரு மொழியைக் கவரும்விதத்தில், நாவலுக்கு அதன் வளமான ஆப்பிரிக்க உணர்வைத் தருகிறது… //

 

இடையில் ஓடும் நதி (The River Between) நூல்  குறித்து உசோடின்மா இவெலாவின் அறிமுகம் :

// … வையாகி மூலம், கூகியின் பார்வையை உயிரூட்டுகின்ற கேள்வியைக் காண்கிறோம்: நோயைக் கொண்டு நோயை எவ்வாறு குணப்படுத்த முடியும்? காலனித்துவத்தின் தீமைகளை காலனித்துவத்தின் கருவிகளால் (Tools) குணப்படுத்த முடியாது. காலனித்துவக் கருவிகள் கலாச்சாரப் பிளவுகளை குணமாக்கும் என்று கருதுவது பூர்வீக கலாச்சாரங்களுக்கு மரியாதை இல்லாததை வெளிப்படுத்துவதாகும் என்பதை கூகி முன்னிறுத்துகிறார்… //

 

 

கோதுமைத் தானியம் (A Grain of Wheat ) நூல் குறித்து அப்துல்ரசாக் குர்னா வின் அறிமுகம் :

// … ஒரு கோதுமை தானியத்தின் மொழியை மீட்டெடுக்கும் யோசனையை கூகி சொந்தமாகப் பயன்படுத்துவது மிகவும் முக்கியமானது, அதன் தவிர்க்கமுடியாத தன்மையை சுட்டிக்காட்டுவதும், தியாகத்தின் தவிர்க்க முடியாத மனிதாபிமானமற்ற தன்மையை நிரூபிப்பதுமான ஒன்று. ஒருவர் தான் தேர்ந்தெடுத்த வாழ்க்கையை வாழ வேண்டும் என்ற தனி மனித தேவையை முன்னிறுத்தும் அதே சமயம்,  இந்த நாவலின் வாதத்தில் தனியாக வாழ்வது, மற்றும் ஒரு சமூகத்தில் வாழ்வது, குறிப்பாக வரலாற்று ரீதியாக ஒடுக்கப்பட்ட ஒருவர், அந்த தேவைகளை தியாகம் செய்ய வேண்டும் என்று  நாவலின் பாத்திரம் முகோ மூலம் சரியாக வலியுறுத்துகிறார், எனவே கிஹிகாவின் சுதந்திரம் மற்றும் நீதிக்கு அவசியமான ஒரு வீரத்தைக் குறிக்கிறது…  //

 

இரத்தப்பூ இதழ்கள் (Petals of Blood) நூல் குறித்து மோசே இசேகாவா வின் அறிமுகம் :

// … ஒரு முறை விடுதலை செய்யப்பட கரேகா மீண்டும் போராடுவார் என்பது எங்களுக்குத் தெரியும். இதனால்தான் இரத்தப்பூ இதழ்கள் நாவலை மிகுந்த நம்பிக்கையுடன் பார்க்கிறேன். கென்யாவில், ஆபிரிக்காவில் உள்ள இல்மொரோக்கில் நடுத்தர வர்க்கங்கள் விவசாயிகளையும் தொழிலாளர்களையும் கைவிட்டு, அழிவையும் இருட்டையும் மட்டுமே காணும் இடத்தில், அவர் நம்பிக்கையைப் பார்க்கிறார்; அவர் எதிர்கால வாய்ப்புகளைப் பார்க்கிறார்… //

 

சிலுவையில் தொங்கும் சாத்தான்  (Devil on the Cross) நூல் குறித்து நம்வாலி செர்பெல் – ன் அறிமுகம் : 

// … சிலுவையில் தொங்கும் சாத்தான் கூர்மையான அவதானிப்பு கொண்ட ஒரு  அரசியல் நாவல். அரசியல் பின்புலத்தில் உருவாக்கம் பெற்றிருக்கும் அதன் பின்னணிக்கும் அதன் உள்ளடக்கத்திற்கும் அதை வேறுவிதமாகப் படிப்பது, அல்லது “கற்பனையின் வரையறுக்க முடியாத தரம்”,  கூகியின் கலைத்திறன், எப்படி அவரது அரசியலை அழகியலாக்குகிறது என்பதை நாவலுடன் இணங்கிச் செல்லும் போக்கில் உணரலாம். இது இரத்த சோகை கொண்ட ஆறுதலை  அழகியலாக வழங்குவதாகும்… //

 

தமிழ் மொழியில் வெளிவந்துள்ள கூகியின் நூல்கள் :
(Ngūgī Books published in Tamil Language)

1. இரத்தப்பூ இதழ்கள் (Petals of Blood)

 

 

 

 

 

 

 

2. சிலுவையில் தொங்கும் சாத்தான்  (Devil on the Cross)

 

 

 

 

 

 

 

3. தேம்பி அழாதே பாப்பா (Weep Not, Child)

 

 

 

 

 

 

 

4. இடையில் ஓடும் நதி (The River Between)

 

 

 

 

 

 

 

5. அடையாள மீட்பு : காலனிய ஓர்மை அகற்றல் (Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature)

unnatham

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top