TAMILI

தமிழி

Su Shi : Poem

 

நதிக்கரை நகரத்தின் பாடல்
– சு ஷி

எல்லையற்ற பத்து ஆண்டுகள்
இப்போது உயிருள்ளவர்களையும் இறந்தவர்களையும் பிரிக்கின்றன,
நான் உன்னைப் பற்றி அடிக்கடி நினைத்ததில்லை,
ஆனால் என்னால் மறக்கவும் முடியாது.
தனிமையான  ஆயிரம் மைல் தூரத்தில் உனது கல்லறை,
நம்  குளிர்ந்த நினைவுகளை நான் அங்கே பேச முடியுமா?

நாம் சந்தித்தாலும், நீ என்னை அறிய மாட்டாய்,
என் மீது பற்றிப் படர்ந்துள்ள தூசி
முகமெங்கும் உறைபனியாய் ஆழ்ந்திருக்கிறது.

அந்த ஆழ்ந்த இரவின் கனவொன்றில், திடீரென்று நான் வீட்டிற்கு வந்தேன்.
சிறிய அறையின் ஜன்னல் வழியாக,
நீ உன் நீண்ட தலைமுடியை வாரி அலங்காரம் செய்கிறாய்.

நாம் ஒரு வார்த்தையும் இல்லாமல் ஒருவரை ஒருவர் பார்க்கிறோம்,
இப்போது ஆயிரம் வரிகளாய் கண்ணீர் பெருக்கெடுக்கிறது.

ஒவ்வொரு ஆண்டும் நான் அந்த இதயத்தை உடைக்கும் இடத்தைப் பற்றி நினைப்பேன்
இரவில் உதிக்கும் நிலவொளியின் நேசிப்பில்
வெறுமையான பைன் மரங்கள் கல்லறையில் அசைகின்றன.

தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்

குறிப்புகள் : கவிதைகள் ஆயிரக்கணக்கான ஆண்டுகளாக சீனாவில் மிகவும் பிடித்த இலக்கிய வகையாகும். பெரும்பாலும் சீனக் கவிதைகள் காதல் பற்றியவை. சீனாவின் நீண்ட இலக்கிய வரலாற்றிலிருந்து நன்கு அறியப்பட்ட பல காதல் கவிதைகளை தொடர்ந்து தமிழில் தர விரும்புகிறேன், அவற்றில் சில அறியப்படாத எழுத்தாளரால் எழுதப்பட்டிருந்தாலும், இந்த கவிதைகள் அனைத்தும் உயிருடன் இருக்கின்றன, அவை எழுதப்பட்டதிலிருந்து சீன மக்கள் மனங்களிலும் வாசிப்புகளிலும் உள்ளன.

1075 ஆம் ஆண்டில் இந்த கவிதை எழுதப்பட்டது.  கவிஞர் சு ஷி தனது மனைவியைப் பற்றி கனவு கண்டபோது எழுதினார். அவர் தனது மனைவி வாங் ஃபூவை 1054 இல் தனது பதினைந்து வயதில் மணந்தார். திருமணம் செய்து 11 ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு 1065 இல் அவரது மனைவி இறந்தார். அந்த இழப்பு அவரை பெரிதும் பாதித்தது. அடுத்த வருடம் அவர் தனது மனைவியின் உடலை தனது தாய்நாடான சிச்சுவானுக்கு (Sichuan) எடுத்துச் சென்று குடும்ப மயானத்தில் புதைத்தார், கல்லறையைச் சுற்றி சில பைன் மரங்களை நட்டார். அவர் தனது மனைவியை மிகவும் நேசித்திருந்த தனது உணர்வுகளை வெளிப்படுத்த இந்த கவிதையை இயற்றினார்.

Song dynasty என்னும் பாடல் வம்சம் சீனாவின் ஏகாதிபத்திய வம்சமாகும், இது 960 இல் தொடங்கி 1279 வரை நீடித்தது. ஐந்து வம்சங்கள் மற்றும் பத்து இராச்சியங்கள் காலத்தை முடித்து, பிற்கால ஷோ (Later Zhou) வின் சிம்மாசனத்தை கைப்பற்றியதைத் தொடர்ந்து, பேரரசர் தைசு ( Emperor Taizu) அவர்களால் இந்த வம்சம் நிறுவப்பட்டது. இந்த பாடல் வம்சம் பெரும்பாலும் அதன் வடக்கே சமகாலத்திய லியாவோ (Liao), வடக்கத்திய ஸியா (Western Xia) மற்றும் ஜின் (Jin) வம்சங்களுடன் மோதலுக்கு வந்தது. இறுதியில் மங்கோலிய தலைமையிலான யுவான் ( Yuan) வம்சத்தால் அது கைப்பற்றப்பட்டது. உலக வரலாற்றில் முதன்முதலில் ரூபாய் நோட்டுகள் அல்லது உண்மையான காகிதப் பணத்தை தேசிய அளவில் வெளியிட்டது மற்றும் நிரந்தர நிற்கும் கடற்படையை நிறுவிய முதல் சீன அரசு. இந்த வம்சம் துப்பாக்கிக் குண்டுகளை முதன்முதலில் பயன்படுத்துவதையும், திசைகாட்டி பயன்படுத்தி உண்மையான வடக்கு திசையின் ஓட்டத்தை பகுத்தறிந்து கண்டது.

பாடல் வம்சத்தின் போது சமூக வாழ்க்கை துடிப்பானது. குடிமக்கள் விலைமதிப்பற்ற கலைப்படைப்புகளைக் காணவும், வர்த்தகம் செய்யவும் கூடியிருந்தனர், மக்கள் பொது விழாக்கள் மற்றும் அரங்குகளில் உற்சாகமாக ஒன்றிணைந்தனர். அச்சிடலின் விரைவான விரிவாக்கம் மற்றும் 11 ஆம் நூற்றாண்டின் அசையும் வகை அச்சிடலின் கண்டுபிடிப்பு ஆகியவற்றால் இலக்கியம் மற்றும் அறிவின் பரவல் மேம்படுத்தப்பட்டது. பாடல் வம்சத்தின் போக்கில் தொழில்நுட்பம், அறிவியல், தத்துவம், கணிதம் மற்றும் பொறியியல் ஆகியவை செழித்து வளர்ந்தன. செங் யி (Cheng Yi) மற்றும் ஜு ஸி (Zhu Xi) போன்ற தத்துவவாதிகள் கன்ஃபூசியனிசத்தை புதிய வர்ணனையுடன் புத்துயிர் கொடுத்தனர்,  புத்தக் கொள்கைகளை ஊக்குவித்து, நியோ-கன்பூசியனிசத்தின் அடிப்படைக் கோட்பாட்டை வெளிப்படுத்தும் உன்னதமான நூல்களின் புதிய அமைப்பு உருவானது.

இரண்டு தசாப்த கால இடைவெளியின் பின்னர், கடுமையான போரில் பாடல்வம்சம் தோல்வியை சந்தித்த பின்னர், குப்லாய் கானின் படைகள் 1279 இல் பாடல் வம்சத்தை கைப்பற்றின. மங்கோலிய படையெடுப்பு இறுதியில் யுவான் வம்சத்தின் கீழ் ஒரு சீன மறு ஒருங்கிணைப்புக்கு வழிவகுத்தது.

***********

சு ஷி ( Su Shi : 1037 – 1101) கிளாசிக்கல் சீன இலக்கியத்தில் மிகவும் திறமையான கவிகளில் ஒருவராக மதிக்கப்படுபவர். மிகவும் பிரபலமான கவிதைகள், பாடல், உரைநடை மற்றும் கட்டுரைகள் என பலவற்றை எழுதியுள்ளார். மேலும், ஒரு கட்டுரையாளராக புகழ் பெற்றார், அவரது உரைநடை எழுத்துக்கள் 11 ஆம் நூற்றாண்டின் சீன பயண இலக்கியம், வாழ்வியல் குறித்த விரிவான தகவல்கள் போன்ற தலைப்புகளைப் புரிந்துகொள்ள உதவுகின்றன. இவரது கவிதைகள் சீனா, ஜப்பான் மற்றும் பல பிற மொழிகளில் புகழ் பெற்ற செல்வாக்கின் நீண்ட வரலாற்றைக் கொண்டுள்ளன, மேலும் ஆர்தர் வாலியின் மொழிபெயர்ப்புகள் மூலம் உலகின் ஆங்கிலம் பேசும் பகுதிகளில் நன்கு அறியப்பட்டவை. கலைகளைப் பொறுத்தவரை, சு ஷிக்கு “பதினொன்றாம் நூற்றாண்டின் மிகச்சிறந்த ஆளுமை” என்று சில கூற்றுக்கள் உள்ளன.

**********

江城子•记梦
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

Song of River City – Su Shi (Song Dynasty)

Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don’t try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?

Even if we met, you wouldn’t know me,
Dust on my face,
Hair like frost.

In a dream last night suddenly I was home.
By the window of the little room,
You were combing your hair and making up.

You turned and looked, not speaking,
Only lines of tears coursing down.

Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.

*******
Ten boundless years now separate the living and the dead,
I have not often thought of her, but neither can I forget.
Her lonely grave is a thousand li distant, I can’t say where my wife lies cold.
We could not recognise each other even if we met again,
My face is all but covered with dust, my temples glazed with frost.
In deepest night, a sudden dream returns me to my homeland,
She sits before a little window, and sorts her dress and make-up.
We look at each other without a word, a thousand tears now flow.
I must accept that every year I’ll think of that heart breaking place,
Where the moon shines brightly in the night, and bare pines guard the tomb.

(Another Translation)

Su Shi (8 January 1037 – 24 August 1101) is widely regarded as one of the most accomplished figures in classical Chinese literature, having produced some of the most well-known poems, lyrics, prose, and essays. Su Shi was famed as an essayist, and his prose writings lucidly contribute to the understanding of topics such as 11th-century Chinese travel literature or detailed information on the contemporary Chinese iron industry. His poetry has a long history of popularity and influence in China, Japan, and other areas in the near vicinity and is well known in the English-speaking parts of the world through the translations by Arthur Waley, among others. In terms of the arts, Su Shi has some claim to being “the pre-eminent personality of the eleventh century.”

unnatham

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top