TAMILI

தமிழி

Aleksandr Blok : Poem

 

அலெக்சாண்டர் பிளாக் (Alexander Blok : 1880 – 1921) மாபெரும் புகழ்பெற்ற ரஷ்ய கவிஞர், எழுத்தாளர், நாடக ஆசிரியர், மொழிபெயர்ப்பாளர் மற்றும் இலக்கிய விமர்சகர்.

 

நான் உன்னைக் கைப்பற்றுகிறேன்..
– அலெக்சாண்டர் பிளாக்

அன்றாட பிரதிபலிப்பின் கனமான கனவு அது.
அதன் அன்பையும் துயரத்தையும் நீங்கள் வெளிப்படுத்துவீர்கள்.
                                                                                 – ஆறாம் சோலோவ்யேவ்

நான் உன்னைக் கைப்பற்றுகிறேன். ஆண்டுகள் கடந்து செல்கின்றன –
இன்னும் நிலையான உருவத்தில், நான் உன்னைக் கைப்பற்றுகிறேன்.

தொலைவின் அடிவானம் கண்ணாடியின் கானலுடன் சுடர்கிறது
மௌனமாகக் காத்திருக்கிறேன் – ஏக்கத்துடனும் அன்புடனும்.

சுடர்கிறது தூரம், விரைந்து வருகிறது உன் தோற்றம்.
ஆனால், உன் உருவம் மாறிவிட்டது என்று அஞ்சுகிறேன்.

நாணமற்ற அவநம்பிக்கைகளை ஏற்றுவதன் மூலம்
நீண்ட கால எதிர்பார்ப்பு முடிவுக்கு வருகிறது.

ஓ, நான் எப்படி வீழ்வேன்.. மிகவும் தாழ்ந்த, பைன் மரத்தைப்போல உயர்ந்த
என் துயரார்ந்த கனவுகளின் தோல்வியால்.

அடிவானம் எவ்வளவு பிரகாசமாக இருக்கிறது! மற்றும் நீலநிறம் அபாரம்!
ஆனால் நான் கலக்கமுறுகிறேன்: நீ உன் தோற்றத்தை மாற்றிவிடுவாய் என்று.

தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்

 

Предчувствую Тебя.
– Александр Блок

// И тяжкий сон житейского сознанья
Ты отряхнешь, тоскуя и любя.//
– Вл. Соловьев

Предчувствую Тебя. Года проходят мимо –
Всё в облике одном предчувствую Тебя.

Весь горизонт в огне – и ясен нестерпимо,
И молча жду, – тоскуя и любя.

Весь горизонт в огне, и близко появленье,
Но страшно мне: изменишь облик Ты,

И дерзкое возбудишь подозренье,
Сменив в конце привычные черты.

О, как паду – и горестно, и низко,
Не одолев смертельные мечты!

Как ясен горизонт! И лучезарность близко.
Но страшно мне: изменишь облик Ты.

**********

I apprehend You…

// And with longing and love you will shake off
The heavy dream of everyday consciousness.//
– VI. Soloviev

I apprehend You. The years pass by –
Yet in constant form, I apprehend You.

The whole horizon is aflame – impossibly sharp,
And mute, I wait, – with longing and with love.

The whole horizon is aflame, and your appearance near.
And yet I fear that You will change your form,

Give rise to impudent suspicion
By changing Your familiar contours in the end.

Oh, how I’ll fall – so low and bitter,
Defeated by my fatal dreams!

How sharp is the horizon! Radiance is near.
And yet I fear that You will change your form..

*********

“I Wait For You…”
– Aleksandr Blok

// And a heavy dream of everyday reflection
You’ll throw out — the loving one and sad.//

– Vl. Soloviev

I wait for you. The years in silence pass
And as the image, one, I wait for you again.

The distance is in flame — and clear one as glass,
I, silent, wait — with sadness, love and pain.

The distance is in flame, and you are coming fast,
But I’m afraid that you will change your image yet,

And will initiate the challenging mistrust
By changing features, used, at long awaited end.

Oh, how I will fell — so low and so pine,
Unable to overcome my dreams’ continued set!

The distance is such bright! And azure is so fine!
But I’m afraid that you will change your image yet.

Translated by Yevgeny Bonver

unnatham

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top