TAMILI

தமிழி

Three poems – Rahim Karim

Rahim Karim Poems
ரஹீம் கரீம் கவிதைகள்
Tamil Translation : Gouthama Siddarthan
தமிழ் மொழியாக்கம் : கௌதம சித்தார்த்தன்

 

ரஹீம் கரீம் (Rahim Karim (Karimov):1960  – ) தற்கால உஸ்பெக்-ரஷ்ய-கிர்கிஸ் கவிஞர், எழுத்தாளர், மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர். அவர் 1960 இல் கிர்கிஸ்தானில் உள்ள ஓஷ் நகரில் பிறந்தார். மார்க்சிம் கார்க்கி இலக்கிய நிறுவனத்தின் நிறுவனர். கிர்கிஸ் குடியரசின் தேசிய எழுத்தாளர்கள் சங்கத்தின் உறுப்பினர், ரஷ்ய எழுத்தாளர் சங்கத்தின் உறுப்பினர், கிர்கிஸ்தானில் (லண்டன்-புடாபெஸ்ட்) உள்ள ரஷ்ய மொழி பேசும் எழுத்தாளர்களின் சர்வதேச கூட்டமைப்பின் அதிகாரப்பூர்வ பிரதிநிதி, பல்வேறு விருதுகளை பெற்றிருக்கும் இவரது படைப்புகள் 40 க்கும் மேற்பட்ட நூல்களாக வெளிவந்துள்ளன. கவிதைகள் 40 க்கும் மேற்பட்ட உலக மொழிகளில் வெளிவந்துள்ளன.

 

 

இரங்கல் 

கவிஞர்களுக்கு எனது இரங்கலைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன்
யாருடைய தேசங்கள் தங்களுக்குள் சண்டையிடுகின்றன.
சிரியர்கள், பாலஸ்தீனியர்கள், இஸ்ரேலியர்கள்,
குர்துகள், துருக்கியர்கள், உக்ரேனியர்கள் மற்றும் ரஷ்யர்கள் …

கவிஞர்களுக்கு எனது இரங்கலைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன்
யாருடைய மக்கள் இரத்தம் சிந்துகிறார்கள்.
யாருடைய தேசங்கள் இரத்தம் சிந்துகின்றன.

யாருடைய வீடுகளில் கூடுகள் வெடித்து மக்கள் எரிகிறார்கள்.
கவிஞர்களுக்கு எனது இரங்கலைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன்
யாருடைய மக்கள் இறந்து கொண்டிருக்கிறார்கள்.
யாருடைய நாடுகள் மக்களைக் கொல்கின்றன.
யாருடைய தேசங்கள் தங்கள் கவிஞர்களைத் தங்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்து வைத்திருக்கின்றன

கவிஞர்களுக்கு எனது இரங்கலைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன்
யாருடைய கண்கள் இன்று அழுகின்றன.
இரத்த வாந்தியெடுக்கும் தங்களுடைய மக்களுக்காக
எந்த மக்கள் இன்று துயரம் கொள்கிறார்கள்

கவிஞர்களுக்கு எனது இரங்கலைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன்
யார் தனது சொந்த நிலத்தை துக்கப்படுத்துபவர்
யார் இன்று தனது தாயை துக்கப்படுத்துபவர்
எந்த கணவன் அல்லது மனைவியை துக்கப்படுத்துபவர்.

எனது இரங்கலைத் தெரிவிக்கிறேன், கவிஞர்களே,
உங்கள் வலியையும் இழப்பையும் பகிர்ந்து கொள்கிறேன்.
நான் இன்று உங்களுடன் வருத்தப்படுகிறேன்,
நான் உங்களுக்கு பொறுமையையும் அமைதியையும் அளிக்கிறேன்!

உலக மக்களே, உங்கள் கவிஞர்களின் பாடலைக் கேளுங்கள்
அவர்களின் கவிதைகளை அலட்சியமாக புறந்தள்ளாதீர்கள்.
அவர்கள் அமைதி மற்றும் சமாதானத்தின் விதைகளை விதைக்கிறார்கள்
கேளுங்கள், ரத்தமும் சதையுமாக பூமியெங்கும் ஒலிக்கும் பாடலை.
உலகக் கவிஞர்களுக்கு எனது இரங்கலைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன்!

 

CONDOLENCES

I express my condolences to the poets
Whose nations are fighting among themselves.
Syrians, Palestinians, Israelis,
Kurds, Turks, Ukrainians and Russians …

I express my condolences to the poets
Whose peoples shed blood.
Whose nations shed blood.
Whose peoples are burning at home from the bombing.

I express my condolences to the poets
Whose peoples are dying.
Whose nations are killing people.
Whose nations do not obey their poets!

I express my condolences to the poets
Whose eyes are crying today.
Who, because of his people, coughs up blood,
Who is mourning today for his people.

I express my condolences to the poets
Who mourns his native land
Who mourns his mother today
Who mourns a husband or wife.

I express my condolences, poets,
I share your pain and loss.
I grieve today with you,
I wish you patience and peace!

The peoples of the world, listen to your poets more
Do not neglect their verses nonchalantly.
They sow the seeds of peace and tranquility
Across the Earth, you only listen to them!

I express my condolences to the poets of the world!

 

 

நான் வாழ பயப்படுகிறேன்

நான் வாழ பயப்படுகிறேன், ஏனெனில், நான் மனிதனாக இருப்பதால்,
மூடர்களுடன் வாழ்வதில் என் உடல்நலம் ஒத்துக்கொள்ளவில்லை,
ஒருவருக்கொருவர் கொல்ல விழைவதும்
ஒருவருக்கொருவர் அன்பை மறுப்பதும்  – இப்படியாக .

நான் வாழ பயப்படுகிறேன், ஏனெனில், நான் மனிதனாக இருப்பதால்,
பயமாக இருக்கிறது,  இயேசுவை சிலுவையில் அறைந்தவர்களுடன் வாழ்வது
முஹம்மதுவை சுற்றியலைய வைத்தவர்கள்
நாகசாகியில் அணுகுண்டை வெடித்தவர்கள்

நான் வாழ பயப்படுகிறேன், ஏனெனில், நான் மனிதனாக இருப்பதால்,
பயமாக இருக்கிறது, போரை ஆரம்பித்தவர்களுடன் வாழ்வது
நிரம்பி வழியும் இந்த பூமியில் வாழ முடியாது,
பற்றியெரியும் இந்த அந்நியமான வீட்டில் வசிக்க முடியாது.

நான் வாழ பயப்படுகிறேன், ஏனெனில், நான் மனிதனாக இருப்பதால்,
மேலும் மக்களின் மனம் ஆரோக்கியமாக இல்லை என்பதால்.
அனைவரும் தன்னை அழியாதவர் என்று கருதுவதால்
கடவுளின் தண்டனைக்கு யாரும் பயப்படாததால்.

நான் வாழ பயப்படுகிறேன், ஏனெனில், நான் மனிதனாக இருப்பதால்,
நான் வாழ்வு குறித்து அறியாதவர்களுடன் வாழ பயப்படுகிறேன், ஆனால் மரணத்தோடு விளையாடுகிறேன்.

 

I AM SCARED TO LIVE

I’m afraid to live not because I’m mortal,
I’m sick of living in the world with fools,
Who love to kill each other
And do not love each other – take care.

I’m afraid to live not because I’m mortal,
And it’s scary to live with those who crucified Jesus to the cross.
Who made Muhammad roam
Who blew up the atomic bomb in Nagasaki.

I’m afraid to live not because I’m mortal,
I am scared to live with those who started a war – the world.
Who can’t be filled with earth,
Who can’t wait to burn a fire in a strange house.

I’m afraid to live not because I’m mortal,
And from the fact that the mind of people is not healthy.
Where everyone considers himself immortal
Where no one is afraid of God’s punishment!

I’m afraid to live not because I’m mortal,
I am scared to live with those who do not live, but play death …

 

நாடுகள் ஒன்றோடொன்று சண்டையிடும்போது..

நாடுகள் ஒன்றோடொன்று சண்டையிடும்போது,
முதலாவதாக, அவர்களின் கவிஞர்கள் துயருறுகிறார்கள்.
வெட்கத்திலும், வேதனையிலிருந்தும் தப்பிக்க இடமேதும் இல்லை
அவர்கள் நெடுஞ்சாண்கிடையாக கீழே விழத் தயாராக இருக்கிறார்கள்.

நாடுகள் ஒன்றோடொன்று சண்டையிடும்போது,
இதிலிருந்து, முதலில், துக்கப்படுவது கவிஞர்களே
ஏனெனில் அவர்கள் தம்மையே கடிந்து கொள்கிறார்கள்
போரைத் தடுக்க முடியாத தங்களின் கையறு நிலைக்காக.

நாடுகள் ஒன்றோடொன்று சண்டையிடும்போது,
துயருறும் கவிஞர்கள் உலகில் அதிகமாகி வருகின்றனர்.
ஏனெனில் அவர்களின் மக்கள் இன்னும் அறியவில்லை,
ஏனெனில் அவர்களின் கவிதைகள்  எந்தவித  பாதிப்பையும் ஏற்படுத்தவில்லை.

நாடுகள் ஒன்றோடொன்று சண்டையிடும்போது,
உலகில் உள்ள கவிஞர்களின் இடம் வெறுமையாகிறது.
நாடுகள் ஒருவருக்கொருவர் சண்டையிடும்போது,
கவிஞர்களின் தொண்டைகளில் குருதி வடிகின்றது.

நாடுகள் ஒன்றோடொன்று சண்டையிடும்போது,
அந்த மக்களின் கவிஞர்களது இரத்தம் பீறிடுகின்றது.
நாடுகள் ஒருவருக்கொருவர் சண்டையிடும்போது,
கவிஞர்கள் தங்கள் மனசாட்சியால் துன்புறுகிறார்கள்.

நாடுகள் ஒன்றோடொன்று சண்டையிடும்போது,
அவர்களின் கவிஞர்கள் நோயுறுதன்மையில் வீழ்கிறார்கள் .
ஏனெனில் அவர்களது மக்களின் மூடாத தன்மையால்,
ஏனெனில் அவர்களது மக்களின் இரக்கமற்ற தன்மையால்.

Rahim Karim (Karimov) – Uzbek-Russian-Kyrgyz Soviet poet, writer, publicist, translator. Born in 1960 in the city of Osh (Kyrgyzstan). Graduate of the Maxim Gorky Moscow Literary Institute (1986). Member of the National Union of Writers of the Kyrgyz Republic, member, official representative of the International Federation of Russian-speaking Writers in Kyrgyzstan (London-Budapest), member of the IFRW Board, member of the Union of Writers of Russia, laureate of republican literary prizes named after Moldo Niyaz, Egemberdi Ermatova. Laureate of the International Association of Writers named after Peter Bogdani (Brussels – Pristina). Laureate of the Swami Vivekananda International Peace Prize (India). Doctor of Philosophy (Morocco). Ambassador of the World Children’s Movement for Central Asia. Member of the World Haiku Association (Japan). He was awarded the gold medal of the International Writers Forum (Ethiopia). Laureate of the Montenegro Literary Translators Association Prize “For the Best Children’s Prose 2019”.Winner of the Osh regional contest “Altyn Kalem -2003”. Awarded with Honorary Diplomas of the Osh Regional State Administration, the City Hall of Osh. Repeated participant in the republican seminar of young writers of Uzbekistan.The author of the national bestseller “Camila”, winner of the second prize of the International Book Forum Open Central Asia Book Forum & Literature Festival – 2012 (Great Britain), nominee for the Russian national literary prize “Poet of the Year 2013, 2014, 2015”, “Heritage 2015, 2016”, Prizes to them. S. Yesenina (2016). In 2017, he was awarded the silver medal of the Eurasian Literature Festival LiFF in the nomination “Eurasian Poet”, the medal “Kyrgyz Tili” of the State Commission on the State Language under the President of the Kyrgyz Republic. Co-chair of the Literature Council of the Eurasian Peoples’ Assembly. The author of more than 40 books of original, translated poetry and prose.
His books have been published and published in Kyrgyzstan, Uzbekistan, Kazakhstan, Hungary,Ukraine, Belarus, Russia, Azerbaijan, Great Britain, Canada, Mongolia, Romania, Greece, the Netherlands, Zimbabwe, India, Tunisia, Saudi Arabia, Morocco, Albania, Belgium, Pakistan, the Republic of China, Japan, Mexico, Venezuela, Poland, Macedonia, Croatia, Serbia, Bosnia and Herzegovina, Afghanistan, Spain, France, USA, Colombia, Germany, Venezuela, Costa Rica, Turkey, Ethiopia, Nigeria, Italy, Spain, Bangladesh, Nepal, Kosovo, Israel and other countries in the world in Uzbek, Kyrgyz, Russian, Tajik, Еnglish, Ukrainian, French, Spanish, Romanian, Hindi, Bengali, Dutch, Greek, Persian, Pashtun, Dari, Arabic, Chinese, Japanese, People’s Republic of China, Macedonian, Serbian, Albanian, Croatian, Bosnian, Montenegrin, Slovak, Azerbaijani, Turkish, Nepali, Tamil, Hebrew and other languages of the world .
Translated poetry and prose into Uzbek, Russian, Kyrgyz and English by authors from Kyrgyzstan, Uzbekistan, Russia, Tajikistan, Mongolia, Azerbaijan, Kazakhstan, the Netherlands, Tunisia, Saudi Arabia, Morocco, Albania, Romania, Poland, Macedonia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Iran, Luxembourg, Denmark, USA, Slovakia, Mexico, Iraq, Turkey, Bangladesh, Nepal, People’s Republic of China, Kosovo, Algeria etc.
The author of more than 20 popular patriotic songs in Uzbek, Kyrgyz, Russian, written together with composers of Kyrgyzstan, Russia, Ukraine, Uzbekistan and Germany.
He worked as the editor-in-chief of the Golos Tekstilshchikа (Osh) newspaper, the deputy editor-in-chief of the city newspaper “Evening Osh”, his own correspondent for the newspaper “Hulk Susi” of the Supreme Council of Uzbekistan in Kyrgyzstan (Tashkent-Osh), and the editor-in-chief of the regional newspaper “Ak-Buura” , chief editor of the republican newspaper “Mezon”, executive secretary of the international literary and artistic almanac “Osh”, leading specialist of the Osh regional department of culture, editor-translator of the Information and Analytical AKIpress Bureau, editor in chief of the Central-Asian news service CAnews (Bishkek-Osh).

unnatham

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top