TAMILI

தமிழி

You Dawn in All My Limbs – Malka Lee

 

நீ எழுகிறாய் என் கருவறையிலிருந்து 

– மல்கா லீ

என் செல்லமே, அந்த விடியலில் என் கருவறை முழுக்கவுமான உன் அளைதலில்
நான் உன்னுடன் நனைந்திருக்கிறேன், காற்றுடன் கூடிய மரம் போல.

என் உடலின் அடியாழங்களிலுருந்து உன்னுடன் சேர்ந்து வளர்கிறேன்

நீ என் சதையிலிருந்து எழுகிறாய், மரபுவழியின் தூக்கத்திலிருந்து எழுவதைப்போல

என் ஒவ்வொரு சுவரும், ஒவ்வொரு பாதையும் மணியோசையாக ஒலிக்கின்றன உன்குரலை
நீ என்னுள் பாடுகிறாய், என் நினைவுகளெங்கும், என் கனவுகளெங்கும் .

நீ சூரிய கிரணங்களைக் கொண்டு பகலை ஒளிரச் செய்கிறாய்
உன் ஒவ்வொரு ஒளியிழையும், என் மீது காற்றின் நூலிழைகளாகப் படர்கின்றன. 

நான் உன்னுள் நிரம்பியிருக்கிறேன், சூரியனில் நிரம்பியிருக்கும் ஒளிவெள்ளத்தைப் போல 
ஜொலிக்கும் என் முகத்திலிருந்து  வெடித்தெழுகிறாய், ஒரு அற்புதமான விடியலாய்..
 
தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன் 

 

மல்கா லீ (Malka Lee : 1904 – 1976) இத்திஷ் மொழியில் எழுதும் மிகவும் முக்கியமான  பெண் கவிஞராக விளங்கியவர்.  பாடல்கள்  மற்றும் உணர்ச்சிகரமான கவிதைகள்  எழுதிய மல்கா லீ ,ஆரம்பத்தில், தனது கவிதைகளை ஜெர்மன் மொழியில் எழுதினார், ஆனால் தனது சொந்த பின்னணியிலான மக்களுக்காக எழுத தனது தாய்மொழியான இத்திஷ் பக்கம் திரும்பினார். அவரது முதல் வெளியிடப்பட்ட கவிதை 1922 இல் வெளிவந்தது, மேலும் 1976 ஆம் ஆண்டில் அவர் இறக்கும் வரை உலகெங்கிலும் உள்ள இத்திஷ் இலக்கிய இதழ்கள் மற்றும் புராணக்கதைகளுக்கு தனது படைப்புகளைத் தொடர்ந்து வழங்கினார். தனது வாழ்நாளின் பழைய உலகத்திலும் புதியவற்றிலும் தங்கள் சொந்த அனுபவங்களின் பிரதிபலிப்பாக இத்திஷ் வாசகர்களிடம் மிகுந்த நாட்டுப்புற ஈடுபாட்டைக் கொண்டிருந்தன அவரது கவிதைகள்.
இருபதாம் நூற்றாண்டின் தொடக்கத்தில் கிழக்கு ஐரோப்பாவில் பிறந்து படித்த ஒரு முழு தலைமுறை யூத பெண்களின் பிரதிநிதியான அவர், அமெரிக்காவில் மிகவும் வித்தியாசமான வாழ்க்கை பின்னணியில் வளர்ந்தார். அவரது ஆரம்பகால கவிதைகள் அரசியல் சார்பற்ற புலம்பெயர்ந்த அனுபவத்தின் யதார்த்தங்களுடன் வாழ்க்கையின் நினைவுகளை பின்னிப்பிணைக்கின்றன. 1945 மற்றும் 1950 க்கு இடையில் வெளியிடப்பட்ட அவரது கவிதைகள், இனம், மதம் சார்ந்த வாழ்வின் தனிப்பட்ட வேதனைகளைப் பிரதிபலிக்கின்றன, 1965 ஆம் ஆண்டில், அமெரிக்காவின் முன்னோடி பெண்களின் ஹயீம் க்ரீன்பெர்க் விருது அவருக்கு வழங்கப்பட்டது.

You Dawn in All My Limbs
-Malka Lee

My child, you dawn in all my limbs
I’m drenched with you, like tree with wind.

I grow with you, in all my body’s deeps
You waken in my flesh, like Genesis from sleep.

Every chamber, every path rings with your voice
You sing in me, where I go, and where I rest.

You light up the daybreak with a ray of sun
With your every thread, you wind me in your skein.

I am full of you, as the sun is full of light –
From my shining face, a child-dawn glimmers bright…

Translated by Ri J. Turner 

 

Malka Lee (1904 – 1976)

A writer of lyrical and sometimes sentimental poetry, Malka Lee was one of the most beloved female poets writing in Yiddish in America during her lifetime. Her poems had great folk appeal to Yiddish readers as reflections of their own experiences in the Old World and the New. Her work was favorably received by literary critics of the time, such as Shmuel Niger and Melech Ravitch. In 1965, she was awarded the Hayim Greenberg Award of Pioneer Women of America.

unnatham

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top