TAMILI

தமிழி

Three poems : Marina Tsvetaeva

Marina Tsvetaeva Poems
மரினா ஸ்வெட்டேவா கவிதைகள்

English Translation : Ilya Kaminsky,  Jean Valentine and Nina Kossman
ஆங்கில மொழியாக்கம் : இலியா காமின்ஸ்கி, ஜீன் வாலண்டைன் மற்றும் நினா குஸ்மான் 

Tamil Translation : Gouthama Siddarthan
தமிழ் மொழியாக்கம் : கௌதம சித்தார்த்தன் 

 

 

நெற்றியில் ஒரு முத்தம்

நெற்றியில் ஒரு முத்தம் – துயரத்தை அழிக்கிறது.
நான் உன் நெற்றியில் முத்தமிடுகிறேன்.

கண்களில் ஒரு முத்தம் – தூக்கமின்மையைப் போக்குகிறது.
நான் உன் கண்களை முத்தமிடுகிறேன்.

உதடுகளில் ஒரு முத்தம் – தாகத்தைக் குடிக்கிறது .
நான் உன் உதட்டில் முத்தமிடுகிறேன்.

நெற்றியில் ஒரு முத்தம் – நினைவை அழிக்கிறது.
நான் உன் நெற்றியில் முத்தமிடுகிறேன்.

 

В лоб целовать

В лоб целовать — заботу стереть.
В лоб целую.

В глаза целовать — бессонницу снять.
В глаза целую.

В губы целовать — водой напоить.
В губы целую.

В лоб целовать — память стереть.
В лоб целую.

 

A kiss on the forehead

A kiss on the forehead—erases misery.
I kiss your forehead.

A kiss on the eyes—lifts sleeplessness.
I kiss your eyes.

A kiss on the lips—is a drink of water.
I kiss your lips.

A kiss on the forehead—erases memory
I kiss your forehead.

 

உன் பெயர்

உன் பெயர், என் கையில் சிறகடிக்கும் ஒரு பறவை,
உதடுகள் நளிர்ப்புடன் அளைவுற
என் நாவில் உருகும் பனித் துண்டு.
உன் பெயர் – நான்கு எழுத்துக்கள்.
விமானத்தில் சிக்கிய பந்து,
என் இதழ்களில் ஒலிக்கும் ஒரு வெள்ளி மணி.

அமைதியான குளத்தில் வீசப்பட்ட கல்லின் ஒலி
உன் பெயர்.
விளக்கொளி விலக்கும் இரவின் குளம்படிச் சத்தம் உன் பெயர்.
என் கோவிலில் உன் பெயர்
சுடும் ஆயத்தத்தில் உயர்ந்த துப்பாக்கியின் கூர்ந்த கிளிக்.

உன் பெயர் – சாத்தியமற்றது
என் கண்களில் முத்தமிடும் போது,
மூடிய கண் இமைகளின் குளிர்.
உன் பெயர் – பனியின் முத்தம்.
பனிக்கட்டி நீரூற்றின்
தெளிந்த நீல நீரோட்டம் கொண்ட பனி வசந்தம்
இவைகளுடன் உன் பெயர் – ஆழ்ந்த உறக்கம்.

 

Имя твое — птица в руке,
Имя твое — льдинка на языке.
Одно-единственное движенье губ.
Имя твое — пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту.

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твое гремит.
И назовет его нам в висок
Звонко щелкающий курок.

Имя твое — ах, нельзя! —
Имя твое — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век.
Имя твое — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим — сон глубок.

 

Your name

Your name is a—bird in my hand,
a piece of ice on my tongue.
The lips’ quick opening.
Your name—four letters.
A ball caught in flight,
a silver bell in my mouth.

A stone thrown into a silent lake
is—the sound of your name.
The light click of hooves at night
—your name.
Your name at my temple
—sharp click of a cocked gun.

Your name—impossible—
kiss on my eyes,
the chill of closed eyelids.
Your name—a kiss of snow.
Blue gulp of icy spring water.
With your name—sleep deepens.

 

 

“மற்றவர்களுக்கு எந்தப் பயனும் இல்லாத அனைத்தையும் என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்”

மற்றவர்களுக்கு எந்தப் பயனும் இல்லாத அனைத்தையும் என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்:
என் நெருப்பு அதையெல்லாம் எரிக்க வேண்டும்!
நான் வாழ்க்கையை கவர்ந்திழுக்கிறேன்,
மரணத்தை ஈர்க்கிறேன்.
என் நெருப்புக்கு கனமற்ற பரிசுகளாக.

நெருப்பு எடை குறைந்த பொருட்களை விரும்புகிறது:
கடந்த ஆண்டின் சிறுகுச்சிகள், இலைகள், சொற்கள்.
இந்த வகையான உணவிலிருந்து தீ எரிகிறது.
சாம்பலை விட தூய்மையானதாக
நீங்கள் அதிலிருந்து எழுவீர்கள்!

நான் பீனிக்ஸ்; நெருப்பில் மட்டுமே நான் பாடுவேன்.
இந்த என் அதிசயமான வாழ்க்கைக்கு வழங்குங்கள்!
நான் அதிகமாக எரிகிறேன் – மற்றும் நான் தரையில் எரிகிறேன்.
இனிமேல் உங்கள் இரவுகள் ஒளி நிறைந்ததாக இருக்கட்டும்.

பனி நெருப்பு உமிழும் நீரூற்றாக
நான் என் வடிவத்தை உயரமாக வைத்திருக்கிறேன்,
மேலும், உயர்ந்து நிற்கிறேன்
நம்பிக்கையுடனும் பெண் வாரிசுடனும்.

 

Bring to me all that’s of no use to others

Bring to me all that’s of no use to others:
My fire must burn it all!
I lure life, and I lure death
As weightless gifts to my fire.

Fire loves light-weighted things:
Last year’s brushwood, wreathes, words.
Fire blazes from this kind of food.
You will rise from it purer than ash!

I am the Phoenix; only in the fire I sing.
Provide for my miraculous life!
I burn high–and I burn to the ground.
From now on let your nights be light-filled.

The icy fire–the fiery fount.
I hold high my tall form,
I hold high my high rank
Of Confidante and Heiress!

 

 

unnatham

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top