TAMILI

தமிழி

Month: October 2019

Winds, winds, o winter winds – Sergey Esenin

  காற்று, காற்று, ஓ குளிர்காலக் காற்று … – செர்கை  எஸ்னின் காற்று, காற்று, ஓ குளிர்கால காற்று, எனது கடந்தகால வாழ்க்கையை பனியால் மூடுங்கள். நான் ஒளி மிகுந்த ஒரு சிறுவனாக இருக்க விரும்புகிறேன் அல்லது வயல்களுக்கு இடையில் இருந்த ஒரு மலராக. ஒரு மேய்ப்பனின் விசில் ஒலிக்கு, என் அந்திமத்தை விரும்புகிறேன் மற்றும் அனைத்தையும் அந்திப் பனி என்…

Three poems : Marina Tsvetaeva

Three poems : Marina Tsvetaeva

Marina Tsvetaeva Poems மரினா ஸ்வெட்டேவா கவிதைகள் English Translation : Ilya Kaminsky,  Jean Valentine and Nina Kossman ஆங்கில மொழியாக்கம் : இலியா காமின்ஸ்கி, ஜீன் வாலண்டைன் மற்றும் நினா குஸ்மான்  Tamil Translation : Gouthama Siddarthan தமிழ் மொழியாக்கம் : கௌதம சித்தார்த்தன்      நெற்றியில் ஒரு முத்தம்…

Li-Young Lee’s poem

Li-Young Lee’s poem

நான் என் அம்மாவைப் பாடச் சொல்கிறேன்.. – லி-யங் லீ அவள் ஆரம்பிக்கிறாள், என் பாட்டி அவளுடன் சேர்ந்து கொள்கிறாள். தாயும் மகளும் இளம் பெண்களாகப் பாடுகிறார்கள். என் தந்தை உயிருடன் இருந்தால், அவரும் இணைந்து கொள்வார் அவரது அக்கார்டியனை இசைத்தவாறு, ஒரு படகோட்டத்தின் லாவகத்துடன். நான் ஒருநாளும், பீக்கிங் அல்லது கோடைகால அரண்மனையில் இருந்ததில்லை நான் பார்க்க,…

William Wordsworth : I Wandered Lonely as a Cloud

உலகப் புகழ்பெற்ற கவிஞரான வில்லியம் வேர்ட்ஸ்வொர்த் (william wordsworth;  1770-1850)   எழுதிய இக்கவிதை, உலகப்புகழ்பெற்றது. உலகின்  பெரும்பான்மையான எல்லா மொழிகளிலும் வெளிவந்திருக்கிறது. வேர்ட்ஸ்வொர்த் தின் ஞாபகம் வந்தால், டஃபோடில்ஸ் மலர்கள் அலையடிக்கும். டஃபோடில்ஸ் மலர்களின் மணம் வீசினால், வேர்ட்ஸ்வொர்த் தின் உருவம் நினைவெழும். உலக மொழிகளில் இக்கவிதை “Daffodils” என்ற தலைப்பிலேயே மொழியாக்கமாகியுள்ளது. ********* நான் ஒரு மேகமாக தனிமையில் அலைந்தேன் –…

Four Poems : Nader Naderpour

Four Poems : Nader Naderpour

நாடர் நாடர்பூர் கவிதைகள் Nader Naderpour  Poems தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன் Translation in Tamil: Gouthama Siddharthan பாரசீக மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில் : ரோஜர் செடரத், ரூஹொல்லா ஸரேய். Translations from the Persian By Rouhollah Zarei with Roger Sedarat நாடர் நாடர்பூர் (1929-2000) தெஹ்ரானில் பிறந்தவர் மற்றும் ஐரோப்பாவில்…

Ismail Kadare’s poems

Ismail Kadare’s poems

நியூஸ்டாட் விருது  (The Neustadt Prize) என்பது அமெரிக்காவில் தோன்றிய முதல் சர்வதேச இலக்கிய விருது. சர்வதேச மொழிகளில்  இலக்கியத்தில் சிறந்து விளங்கும்  இலக்கிய ஆளுமைகளை அங்கீகரிக்கும் செயல்பாடாக  இரண்டு வருடங்களுக்கு ஒருமுறை  வழங்கப்படும் இந்த விருது மிகவும் முக்கியத்துவம் வாய்ந்தது. மார்க்வெஸ், ஆக்டேவியா பாஸ்,  செஸ்லோ மிலோஸ், தாமஸ் ட்ரான்ஸ்ட்ரோமார்  போன்ற மிகப்பெரும் இலக்கிய ஆளுமைகள் கடந்த…

Vasko Popa’s poems

Vasko Popa’s poems

வாஸ்கோ போபா கவிதைகள். தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன் எனது மூதாதையர்களின் கிராமத்தில்.. யாரோ என்னை அணைத்துக்கொள்கிறார்கள் ஓநாய் கண்களால் யாரோ என்னைப் பார்க்கிறார்கள் யாரோ தங்களது தொப்பியைக் கழற்றுகிறார்கள் எனவே அவர்களை நன்றாக அடையாளம் காண முடியும் அனைவரும் என்னிடம் கேட்கிறார்கள், நான் யார் என்று உங்களுக்குத் தெரியுமா? இனம் தெரியாத வயதான ஆண்கள் மற்றும் பெண்கள்…

5 Translations of Ted Hughes’ poem – ‘Hawk Roosting’

கழுகின் வாழ்நிலை  – தெட் ஹியூஸ்    நான் மரத்தின் உச்சியில் அமர்ந்துள்ளேன், கண்களை மூடியவாறு. தியானித்த தன்மையில், தேவையற்ற கனவேதும் இல்லை கொக்கியின் கூரிய அலகிலிருந்து கொக்கி விரல்கள் வரை: மூளை ஒரு சரியான வேட்டையை ஈர்க்கிறது.      உயர்ந்த மரங்களில் இந்நிலை மிகவும் வசதியானது! காற்றின் மிதப்பு மற்றும் சூரியக் கதிர்கள் எல்லாம் எனக்குச் சாதகமானது; பூமியின் முகம்…

Arthur Rimbaud’s poems

Arthur Rimbaud’s poems

உறங்கும் பள்ளத்தாக்கு  – ஆர்தர் ரைம்போ  மெதுவான நீரோடை பாயும் ஒரு சிறிய பச்சை பள்ளத்தாக்கு புல் வெளியின் மீது பிரகாசமான நீண்ட வெள்ளி இழைகள் படர்கின்றன, மலை உச்சியில் இருந்து சூரியனின் கதிர்கள்; அவை முழு வெளிச்சத்தையும் வெறுமையுடன் நிரப்புகின்றன. ஒரு இளம் சிப்பாய், உதடு திறந்த வாய், வெற்று தலை, அவனது கழுத்து புதிய நீல நிறத்தில்…

Back to top